• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

お手数ですが、和訳をお願い致しますm(_ _)m

  • 質問No.4517859
  • 閲覧数102
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 100% (4/4)

突然申し訳ありませんが、私は英語が不得意なので、どなたか英語の得意な方、歌の歌詞の和訳をお願い出来ますか?
辞書を使って試みたのですが、直訳になってしまって、本来の意味がほとんど理解出来ないのです・・・

以下の歌詞です。
"I write a line a day and see you before me"
"you fear the skies, and the rage, now you don't know how you gonna face the thunderstorm"
"if you're lonely, don't let the feeling get a hold on you"
"I feel like this is the very beginning of a great bonding, not something that will pass away"

どうか、宜しくお願い致しますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 51% (585/1140)

duosonic です。

1.
厳しいことを申し上げてすみませんでした。リンク先でも申し上げた通り、このカテ、上手く利用すればものすごく有効なのですが、「これを訳して欲しい」と全文を丸投げしたり、翻訳マシーンで訳したワケの分からない英文を載せておいて、自分で訳した顔している質問者もいるんですよね。ベテラン回答者はすぐに分かるので、決してそういうのには反応しません。なので、本当に的を得た回答を欲するのなら、まずご自分で訳してみてからということです。間違っていても全く構いません。そんなこと誰も期待していませんので、安心して質問されて下さい。

2.
>>正直言うと、私はどの順番で訳していけば良いのか分からず、頭から順番に日本語にして、それを繋げた日本語訳なので、おかしな文章になってしまうのですが、目を通して頂けたら嬉しいです。
>いや、よくできているとホントに思いますよ。大したものです。残念ながら僕はこの曲を知らないのですが、mikitominiさんの邦訳を拝読するだけでも、どういう詩なのかは伝わって来ますよ。

とにかく歌詞の邦訳のコツは、これを言っている主人公になり切って考えること、それと文法云々は無視して「意訳」することです。一緒に考えてみましょうよ:

(1)"I write a line a day and see you before me"
"僕は、日に線を書いて、目の前のキミに会う。"
、、、mikitominiさんの訳を拝見して、なるほどなぁと思いました。「日に線を書く」とは、つまり「カレンダーの日にちにバツを付けて、君に逢う日を心待ちにしている」のかも知れませんね。それは思い浮かびませんでした。

僕が考えたのは、a line とは「文章の行」のことですから、恋文、或いは御まじない?があって、「君のことを思いながら一日に一文だけ書くと、君が僕の眼の前に現れるんだ」ではないかということです。どうですか、前後の詩節(verse)から考えて、あり得ますか?

(2)"you fear the skies, and the rage, now you don't know how you gonna face the thunderstorm"
"キミは空と激しさに不安になる。今キミは、どうやって雷に向って行くか知らない。"
、、、「荒れ始めた空に君は不安を抱いている。でも、どうやって雷嵐に立ち向ったら良いのか分からないんだ」

(3)"if you're lonely, don't let the feeling get a hold on you"
"キミが寂しいなら、続けないで(頑張らないで)"(頑張らなきゃいけないと思わなくて良いって事でしょうか・・・?)
、、、「寂しくても、その寂しさに捕らわれないでね ⇒ 寂しさに負けないでね」と考えたらどうしょうか? つまり、even if you are lonely,~ ということですよね。

(4)"I feel like this is the very beginning of a great bonding, not something that will pass away"
"僕は素敵な絆の始まりのように感じてる。何も去らないだろう。"
、、、「僕はこれが強い絆の始まりだと感じている。そしてその絆は、決して無くなることのないものなんだ」という感じでしょうか。


、、、申し上げた通り、僕はこの歌詞を知らないので、「これは絶対に違う!」という箇所があれば、本当に遠慮なく指摘して下さい。mikitominiさんが納得するまでやりますよ。もう少し前後の楽章も教えてもらえると助かります。こういうのは全体のトーンが分かるだけで、状況と気持ちがスルスルと理解できるもんなんです。


ご参考までに。
お礼コメント
mikitomini

お礼率 100% (4/4)

duosonicさん

お返事有難うございましたm(_ _)m
実は、この歌は私の好きな人が書きました。
私の片思いです。
でもこの歌は、私の事を書いたって言っていました。

私は英語が聞き取れないので、内容を教えて欲しいと言ったら、この部分をメールで送ってくれました。
他にも何か言っているのは分かるのですが、私には聞き取れません…

彼が、duosonicさんが訳して下さったような気持ちで書いてくれていたなら嬉しいのですが…どうなんでしょうね…

何だか、恋愛相談みたいになってしまってごめんなさいm(_ _)m
とても参考になりましたし、辞書を片手に英語を調べるのが楽しくなりました(^-^)

-mikitomini
投稿日時:2008/11/30 20:48

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 51% (585/1140)

duosonic です。
補足、拝読いたしました。

>>実は、この歌は私の好きな人が書きました。私の片思いです。でもこの歌は、私の事を書いたって言っていました。
>実は、多分そうだろうなと分かっていました。全部の歌詞を知りたいと思って調べたのですが、何も引っ掛からなかったもので。

では、"I write a line a day and see you before me" とは、やはりこういった歌詞の一文ということなのでしょうね。

>>私は英語が聞き取れないので、内容を教えて欲しいと言ったら、この部分をメールで送ってくれました。他にも何か言っているのは分かるのですが、私には聞き取れません…
>そうですか。いつでも聞いて下さい。分かる限りのことはお教えしますので。

>>彼が、duosonicさんが訳して下さったような気持ちで書いてくれていたなら嬉しいのですが…どうなんでしょうね…
>どんなご関係なのか分かりませんが、"great bonding"とあるのは、お二人のことを形容しているのではないですか?

>>何だか、恋愛相談みたいになってしまってごめんなさいm(_ _)m  とても参考になりましたし、辞書を片手に英語を調べるのが楽しくなりました(^-^)
>お世辞でも mikitominiさんがそう感じてくれたのなら、僕はとても嬉しいです。うん、楽しいハズですよ。歌詞の対訳というのは、くだらない受験英語から離れて、自らがクリエイティブになれるところですものね。
お礼コメント
mikitomini

お礼率 100% (4/4)

duosonicさん

彼が書いた歌だという事まで、すでにお見通しでしたか(^^;
凄い!そして驚きました!
でも少し恥ずかしいです・・・

しかも、再び丁寧なお返事を下さって、本当に有難うございます。
私はこの“教えて!goo”を利用したのは今回が初めてだったのですが、duosonicさんにお会い出来て幸運でした。
もしかしたら、またお世話になる事があるかもしれませんが、その時は宜しくお願い致します。

本当に有難うございました。

-mikitomini
投稿日時:2008/12/01 02:39
  • 回答No.1

ベストアンサー率 51% (585/1140)

こんにちは。
邦訳、できますよ。でも残念ながら、ここではできません。何故なら、これは丸投げで削除対象になるご質問だからです。

まず、mikitominiさんが邦訳するとどうなりますか?   それをもって「ここはこういう訳で良いのか?  もっと相応しい訳があるか?」という聞き方をして下さいね。英語が得意中の得意で自分で答えが分かってしまうという人は、ここでは質問していませんのでご安心を。

歌詞に関するご質問も多いのですが、これをご参照下さい: http://okwave.jp/qa4499351.html   ​http://okwave.jp/qa4452125.html
お礼コメント
mikitomini

お礼率 100% (4/4)

duosonicさん

アドバイス有難うございましたm(_ _)m
duosonicさんが仰る通り、これでは丸投げ状態ですよね・・・
反省していますm(_ _)m
正直言うと、私はどの順番で訳していけば良いのか分からず、頭から順番に日本語にして、それを繋げた日本語訳なので、おかしな文章になってしまうのですが、目を通して頂けたら嬉しいです。

(1)"I write a line a day and see you before me"
"僕は、日に線を書いて、目の前のキミに会う。"

(2)"you fear the skies, and the rage, now you don't know how you gonna face the thunderstorm"
"キミは空と激しさに不安になる。今キミは、どうやって雷に向って行くか知らない。"

(3)"if you're lonely, don't let the feeling get a hold on you"
"キミが寂しいなら、続けないで(頑張らないで)"(頑張らなきゃいけないと思わなくて良いって事でしょうか・・・?)

(4)"I feel like this is the very beginning of a great bonding, not something that will pass away"
"僕は素敵な絆の始まりのように感じてる。何も去らないだろう。"

何だか、全く違うような気がしてなりませんが、ご回答頂けたら嬉しいです。

-mikitomini
投稿日時:2008/11/30 12:02
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ