• ベストアンサー

韓国語への翻訳お願いします。

手術が終わってから、何日間韓国に滞在する必要がありますか? では、リフティングをしている病院を教えていただけますか? ↑ここまでです。 「では、」と成っているのは、病院からのメールでリフティングの病院提携を探してくれると言っていたので、「では、」と書きました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

수술을 마치고 나서 며칠 동안 한국에 머물러야 하나요? 그러시다면 리프팅 시술을 하는 병원을 가르쳐 주실 수 있으신가요? heyuちゃんのやさしい気持が伝わります。頑張ってね。(^_-)-☆

heyu
質問者

お礼

ありがとうございます^^ 全身麻酔つらいですけど頑張ってきます♪

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 韓国語の翻訳

    先日、留学していた時に知り合った韓国人の友達から韓国語でメールが届いたのですが、 韓国語が読めません(>_<)ウェブページ翻訳をしても、ところどころ意味不明な言葉に なってしまって、何が言いたいのか分かりません・・・。 他に韓国語を日本語に翻訳する方法ってありますか??

  • 韓国語の翻訳お願いします。

    韓国にいる方からメールが来たのですがきちんと翻訳できません。なので分かる方いましたら翻訳お願いします。 年上の人からのメールです。 그곳도엄청덥지?몸조심하거라!건강잘챙기고알았지? です。

  • 【急いでいます】韓国語に翻訳お願いします。

    体調不良に苦しむ 大好きなミュージシャンに送るメールです。 少しでも、元気づけてあげたい。。。 どうか、力を貸してください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ あなたに恋して数ヶ月。。。 私のポンコツ頭ではなかなか韓国語を覚えらず、 いつも、誰かに助けてもらって手紙を書いています。。。。 情けないですねぇ。。。。。 あなたを思う心を あなた以外の人に見せるのはとても恥ずかしいよ。 早く、韓国語を覚えたい(TωT)。 自分の言葉であなたと話したい。 あなたと自由に話せたらどんなに幸せだろう。。。。 体調不良で苦しんでいるあなたに かける言葉が見つからなくて、 もどかしくて、情けなくて、悲しくて、 凹みます(TωT)。。。。 大きな病院でしっかりと検査をして、 病状を把握してください。 そして焦らず、ゆっくり治してくださいね。 心の疲れも体に出ますよ。 毎日忙しいと思いますが、ストレスを溜めずに 心穏やかに過ごしてくださいねぇ!。 あなたの体を心配する家族や仲間、 そして沢山のファンがいます!。 何よりも、あなたの健康と幸せを願っています。

  • 韓国語へ翻訳お願いします。

    以下の文になります↓ 両顎手術(韓国名は、ヤンアクススルっていう発音だったのを覚えています)とVライン形成術をしてから、もうすぐ1年が経ちます。 喋る時に口が曲がっていたり、口をイーの口にしても均等に口が広がりません。 顔面神経麻痺の可能性があるのですが、その場合、治療費出してくれますか?

  • 翻訳お願いします! 韓国語→日本語

    韓国人のクラスメートから、韓国語と英語でメールをもらったのですが、韓国語の方は何を言ってるのかさっぱりわかりません。。。 どなたか翻訳お願いします^^ 모든 만남은 헤어짐을 안고 있는다. 산다는게 만남과 이별의 연속이지만, 헤어진다는 건 결코 좋은 감정을 남겨주지는 않는 것 같다. 분주했던 2개월, 만남을 이어가는 동안 행복했다. 웃자. 웃으세요. 나 떄문에 누군가가 웃을 수 있었다는 것, 즐거웠다는 말, 나에겐 정말 행복한 말인 것 같다. 좋은 만남, 좋은 사람들, 세상물정모르는 나에게 좋은 추억 남겨줘서 고맙습니다. 시간이 지나면 처음처럼 한결같이 한다는 게 그리 쉽지는 않지만, 난 이러한 만남이 좋다. 항상 행복하세요 모두들, 그리고 건강하세요

  • 韓国語翻訳について

    日本語の資料を韓国語に翻訳するのですが、資料の最後に 「資料1~5は日本語のみ配付」  と追記する必要があります。 つまり、基本的に韓国語の資料はあるが、 この資料1~5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を韓国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 韓国語に翻訳お願いします。

    韓国語に翻訳お願いします。 Skype出来ないなら出来ないでメッセージ残すとかしてよね。 待ってた私が馬鹿みたいじゃない。 メールを送るも送らないもあなたの自由だけど、待ってるこっちのことも考えてください。 どうぞ楽しい日々をお過ごしください。私も楽しくしてるから..... 多少文が変わっても結構です。 お願いします。

  • 韓国語で何といいますか?

    韓国語入門者です。いつもお世話になっています。 はじめて会った韓国人に対し、次の質問は韓国語で何と言えばよいですか? (1)韓国のどちらからいらっしゃいましたか?(あるいは韓国のどちらのご出身ですか? ) (2)日本にいつ来られましたか? (3)いつまで滞在のご予定ですか? カタカナでお願いします。

  • 韓国語の翻訳をお願いします。

    今度、韓国に行くのですがその際食事会があります。会場を問い合わせたところ以下のようなメールがありました。たぶんお店の名前だとおもうのですが翻訳と合わせ、場所などわかるようでしたら教えて頂けませんでしょうか? 덕분에 준비는 잘 되가고 있습니다. 30일 저녁7시 세종문화화관 지하 한정식집 설가온 입니디.

  • 韓国で超短期の韓国語レッスン

    こんにちわ 韓国での長期滞在・留学経験のある方におたずねします。 今後韓国留学するかもしれないので、その下見も兼ねて、旅行ついでに韓国(ソウルかプサン)の語学学校でレッスンを受けてみたいのですが、 ・2日間×1日5.6時間程度  ・初級ではなく中級~上級レベルの会話中心(授業は韓国語のみもしくは韓国語と英語) ・できるだけ値段は安く(1時間いくらの明瞭会計) そんな語学学校のサイトがあったら教えて下さい。 (英語でもOK)

このQ&Aのポイント
  • elecom製wifiルーターの引越し機能はLANケーブルを繋ぎWPSボタンを押すだけで、プロバイダからのアドレスやパスワードの設定をせずに使うことができます。
  • 既に使用中のエレコム製ルーターはインターネットに接続されている状態です。
  • elecom製wifiルーターの引越し機能を使うことで、手間を省いて簡単に再利用が可能です。
回答を見る