- ベストアンサー
잘하다の分かち書きについて?
잘하다分かち書きで意味がかわりますか?またどの様に変わりますか? 『잘하다』 축구를 잘하다 『잘 하다』 축구를 잘 하다 日本語の意味を教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国国立国語院によると、「잘」に「適切に」の意味があったら分かち書きをすることがお勧めされています。普段は(法則上)「잘하다」が正しい表現なのですが、韓国人も分かち書きをしがちです。だから、実質的には「意味の差はない」と思えばいいんです。
その他の回答 (2)
- nyanmike
- ベストアンサー率40% (29/71)
回答No.2
韓国語の本がどのように説明していたのか分かりませんが、 「잘하다」も「잘 하다」も意味は同じです。 日本語でも「上手だ」と「良くする」は同じでしょう? ただし「잘 하다」と分けて話すと 「잘」を強調しているように聞こえます。 ただし 「잘못 하다」と「잘 못하다」では意味が変わるので要注意です。
noname#223804
回答No.1
❤❤❤はじめまして❤❤❤ 直訳で申し訳御座いませんが 楽天の翻訳だと 「サッカーがお上手だ 『お上手だ』 サッカーがお上手」 Yahoo翻訳だと 「『お上手だ』サッカーがお上手だ『お上手だ』サッカーがお上手だ」 Google翻訳だと 「"よくある" サッカーをよくする」です
質問者
お礼
回答ありがとうがざいます。 韓国語の本を見ていたら回答がわかりました。 축구를 잘하다=ザッカーが上手だ 축구를 잘 하다=サッカーを良くする のようです。
補足
ご回答ありがとうございます。 韓国語の先生が「잘 하다」と分かち書きをすると「頻度を表すよく」になると言われたのですが、私も同じでは・・・意味がよくわかりません。 「잘못 하다」と「잘 못하다」の意味はどの様になりますか? これは、やはり他動詞の『하다』の勉強しなおした方が良いでしょうか?