• 締切済み

日本語を分かち書きする人

数年前からかなり気になっているのですが、正確な答えを得られないままになっているので、もしお詳しい方がいらっしゃれば教えて下さい。 こちらの掲示板もそうですが、その他にもブログやSNSなど、最近一般の方がネットに文章を書く機会が増えたなと思う一方、一部の方の日本語の使い方に非常に違和感を覚えています。その1つが日本語の分かち書きです。日本語は平仮名、漢字、カタカナと3つの表記がある事と、句読点がある為、基本的に分かち書きしない言語だと理解しています(児童書籍を除く)。 それにもかかわらず、ネット上に分かち書きの日本語を書く方が多数いらっしゃり、一体どうしてそのような書き方をするのかが未だに理解出来ません。個人的に分かち書きしている文章は読みにくいですし、不特定多数の人に読んでもらう文章として如何なものかと思っています。具体例として、ネットで見つけた分かち書きの文章の一部を転載します。 例1 「離陸&着陸 で シートベルトの サイン出てるの に 動き回って この席が (ぼくの席。。)いいから 変われ。。  変わっても良いけど シートベルトの サインが 消えた と 話してるの に 怒り出すとか。。 アホです。」 例2 「ラマダン中の事もあり、 市内の 昼間の人通りは あまり ありませんでした。 この時には マニラ、ドバイ、アフリカの ケニア、エチオピアと まわりましたが! ドバイの昼間が 一番暑く。 それは 殺人的な暑さ! わたくしは 朝から 思い切り 街歩きを 致しましたが、もう倒れそうなくらいに暑く! 」 分かち書きした文章の特徴として、口語体をそのまま書き出している場合が多く、最近は例2のように「!」を乱用しているものもよく見かけるようになりました。 分かち書きする原因として下記が考えられると思いますが、実際の所どれが主要な原因なのでしょうか? 1. 分かち書きする言語を母国語とする外国人(英語など) 2. 国語力の乏しい日本語ネイティブ(句読点の使い方が分からない、普段日本語を読み書きする機会が少ないなど) 3. 分かち書きした文章の方が読みやすいと感じる日本語ネイティブ 4. ネットの書き込みに不慣れな高齢者の日本語ネイティブ もし周りに分かち書きする人や、自身がそうだという方がいらっしゃれば、是非その理由をお聞かせ願えれば幸いです。また、もしこれに関連した論文等ございましたら、そちらも合わせて教えて下さい。

みんなの回答

  • mimazoku_2
  • ベストアンサー率20% (1844/8828)
回答No.6

想像ですが、スマホで文章入力をしているのではないでしょうか。 なので、短いコンテンツごとに分割されてしまう。 PCがメインだった時代には、1行は80バイトなので、折り返しの意味があるCRやCR+LFの分を差し引いた、78文字で折り返すのが美しい文書として、定着していました。 今はスマホなので、スマホの1行の表示文字数に由来するのではないでしょうか。 あとは、ノーパソやタブレットですかね。 特に例1なんかは、スマホからの書き込みに思える。

回答No.5

ご返事ありがとうございます。 休日も10時をまわって少し脳味噌も動き出したので,加筆します。 >句読点がある為、基本的に分かち書きしない言語 と,100パーセントいいきれる言語でもないと思います。 学校教科書の「古文」や「漢文」は,初学者向けに親切に句読点が打ってありますが,原文にはありません。さらに基本的に「だらだら書き」ができる言語なので,単語の切れ目がわかりにくく(いわゆる「弁慶読み=弁慶がな,ぎなたを持って」をおかす),文の途中で主語が変わることもある。だから,「品詞分解せよ」とか「『~したまふ』のは誰か」という設問が可能なのですね(笑)。中国の古いジョークにも,切れ目を間違えた弁慶読みをネタとするものがあります。 質問の例1は,みずから「品詞分解」をやったような感じもありますね。 この切れ目は,和歌や俳句では句読点を使わず,「改行」や「1字空白」で示すこともあります。 日本語は,こういう雑多な表記ができる,「自由度が高い言語」でもあります。

回答No.4

言葉は進化しているんです。ひらがなは平安時代にできたんでしたっけ? 国語で古文を勉強しないといけないくらい現代語とは変わってしまっている。 韓国は漢字を使用しなくなり、ひらがな相当で全部書いている。 日本人からしたら、ぜんぶひらがなでかかれたらよみにくいとおもうのですが、 かんこくじんはこれを受け入れて今に至るのだと思います。 定着するかどうかではやり言葉で終わるのか、当たり前になるのかが分かれるんだと思います。文法は後付けですよね(プログラム言語は先ですが)。たくさんの人が使いだしてから法則性を見つけて定義するもの。 例を見て感じたのはハッシュタグをつける癖の影響もあるかもと思いました。ハッシュタグの前にはスペースが必要です。例のスペースの後にハッシュタグをすべて入れるような場合もあります。

seomire
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。ハッシュタグの影響は思いつきませんでしたが、その影響も考えられますね。韓国語に関しては、少なくとも分かち書きが必要な言語ですので、語句の間にスペースがないと読みづらいと思います。

回答No.3

どうせろくな内容じゃないでしょうから,読まなきゃいいじゃないですか。 幸いなことに,私が読むべき試験答案やレポートには,こういう表記はありません。中等教育をマスターし,大学入試センター試験を受けられる(もちろん有効な得点が得られる)学力水準であれば,ちゃんと書けるのでしょう。 なお,あなたは感嘆符「!」を批判していますが,自分の文章中で疑問符「?」を使ってますね。どちらも,日本語の正式な記号ではありません。私も間違いを承知でここ(OKWave)の回答には使いますが,職場に提出するような文書には使いません。

seomire
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。確かに感嘆符や疑問符は、社内のメールなどには不適切ですが、ネット上のコミュニケーションにおいては、顔文字のように書き手の感情を表現したり、疑問文である事を明確にする上で有効だと思いますので、私個人は「間違い」だとは認識していないですね。

  • msMike
  • ベストアンサー率20% (363/1772)
回答No.2

平仮名のみ、あるいは。片仮名のみの既述の場合は分かち書きしないと判読し難い、あるいは、誤読される場合がありますね。 汚職事件(おしょくじけん)→おしょく_じけん お食事券(おしょくじけん)→おしょくじ_けん or お_しょくじけん

seomire
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。児童書などが分かち書きしている理由の一つがこれでしょうが、漢字の分かる大人にはあまり必要ないですよね。

  • seble
  • ベストアンサー率27% (4041/14682)
回答No.1

妙に納得してしまいます。よく見かける書き方、というか打ち方。 2と3が混じっていると思いますが、さらに、スマホでは句読点がうちにくいのでスペースで代用している場合も多いように思います。 !の多用はマンガの影響かとも思ってます。最近のは読まないのではっきりしませんけど。 外国人は無いでしょう。知り合いの外人で日本語をよくしゃべれる人は多いですが、書く、となると、これはいけません。全くダメです。日本に20年もいて、日本人と結婚して子供も日本の小学校通ってて、でも、ひらがなも厳しいです。読むのもダメですけど。 中国系だと漢字は読むというか、ある程度理解できますが、でも、中国語の漢字ですから、日本語の漢字は読めないのもあります。熟語だけなら何となくは通じますけど、発音は完全に北京語だったり広東語だったりですし、文章になれば、これはもう全然違いますし。 私の悪い癖として、センテンスが短くなりすぎます。まあ、キーボードでタイプするからでしょうけど、ロマかななので打つ数が倍になって疲れる、というか、短めで変換しないと修正が面倒なのかとも思います。全部、打ってから戻って句読点を消す事もしばしばあり、ちょいと鬱陶しいですな。 そして、一番の問題は手書きが出来なくなりました。漢字がさっぱり出てきません。元々、漢字書き取りは苦手だったのですが、さらに悪化して、小学生レベルまで落ちてます、困ったちゃん。

seomire
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。最近はスマホが普及し、パソコンを使わない(持っていない)方も増えてきているようですから、スマホで打っている可能性もありますね。読み手の受け取り方にもよるのでしょうが、私は「!」の多い文章は語気を強めた口調(イライラしている、怒っているよう)に感じて不快になる事があります。

関連するQ&A

  • 分かち書き

    お詳しいかた宜しくお願いします。 以前、自分が書いたハングル、と言っても、簡単なあいさつ程度の例文を書き写したものですが、を見て、ネイティブが、相当読みづらそうにしていました。 ので、どうしましたか?と尋ねた所: 分かち書きがおかしいから、読みにくい と言われました。 ところで分かち書きですが: ○ネイティブが同じ文章を書いた時、分かち書きのスペースの箇所って、ほぼほぼ一致するものなのでしょうか?(日本語の句読点は、かなり個人差が出てくるかと思います。文章によっては、ですが) ○作文をする際、分かち書きの箇所まで意識して、書いた方がいいのかな、と思うのですが、そうですよね? ご回答お願いします。

  • 韓国人の韓国語を真似すべきか

    韓国人の韓国語を真似すべきか 1.まず、分かち書きに関しての質問です。私には韓国人の友人がたくさんいるのですが、彼ら全員から「分かち書きが上手いね」と言われます。私は習った事をそのまま文にして書いているだけなのですが、彼らネイティブの書く韓国語は、本当に分かち書きが下手(という表現はネイティブに対しておかしいと思いますが)だと思います。しかし、ネイティブはネイティブなので、私も真似た方がより自然な韓国語になるのかな、等と思ってしまいます。分かち書きにしない例として「???」「???」などがあげられますが、彼らの書く韓国語に合わせたほうが良いのでしょうか? 2.日本の教科書には、「?? ?????.」と載っていますが、多くのネイティブは、「?? ?????.」と用います。どちらが正しいのか聞いたところ、前者と答えた人が2割、後者が8割でした。「????」みたいなパッチムのない語の後に来る「-??」は理解できるのですが、パッチムのある語の後に来る「-???」はどう解釈すればよいのでしょうか?また、これも頑なに「-???」を守るのではなく、多くの韓国人が言うように「-???」に改めた方が良いのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • ハングルの分かち書きについて

    質問させていただきます。どうぞよろしくお願いします。 韓国語を勉強している者です。 分かち書きがわからなく、文章を書いている時、いつもどこで区切っていいのか悩んでいます。 一応、「単語で区切る」「助詞はくっつける」「わかりにくい人の名前は氏名を分けて書く」くらいは知っているのですが、他に気を付けることってありますか? 分かち書きする時に気を付ける事など、上手に分かち書きできるポイントをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんか? どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語ってどんな響き?

    言語って、国によってさまざまな響きを持ってますよね。米語と英語でさえ微妙に違ってるし、フランス語の流れるような響きやドイツ語のちょっと語気の強い感じ、中国語のまくし立てるようなエネルギッシュな響きなどなど…… 私は日本語以外の言語をネイティブ並みに習得したことがないので、日本語の響きが日本語圏以外の人からどんな風に響くのか、体感できません。 日本語って、外国の方の耳にはどんな響きなんでしょうか?といっても説明しにくいかとは思いますが……なんとなくの例えでいいので、説明していただけないでしょうか? 外国の方でも、日本人だけど日本語がわからなくなるくらい外国語の耳になったことがあるという方でも結構です。 予想としては韓国語みたいな感じなのかな~と思いますが、やっぱりどこかちょっと違いますよね?

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(私の話す日本語)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    私の話す日本語  先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。私もたぶんこのぐらいのものだと思った。  同僚の話によると、99点と採点された中国人もいた。その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた。日本に住んだことがある人らしい。  私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。  私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似すると考えた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 冠詞に女性や男性がある言語でこれが間違ってると、日本語にたとえるとどう

    冠詞に女性や男性がある言語でこれが間違ってると、日本語にたとえるとどう聞こえるんでしょうか? そもそも英語をはじめ冠詞のある言語でそれを間違うというのは 日本語にたとえるとどう聞こえるのでしょうか? 詳しい方御願いします。フランス語習って初めて女性や男性のある言語の方が多数派で 英語みたいなのが少数派と知りました。

  • 日本語の文法で句読点があります。句読点の打ち方に決まった規則があるので

    日本語の文法で句読点があります。句読点の打ち方に決まった規則があるのでしょうか。済みませんが、知っている方教えていただけないでしょうか。

  • ドイツ語を日本語にしていただけますか?

    ネイティブの方、ドイツ語に精通されている方、次の文章は日本語ではどういう意味になるのか教えてください。 Ich bin mir absolut klar Ich trag den Namen Monster Namen が大文字で始まるのは何か意味がありますか?

  • 日本語のように英語を聞いたり話したり読んだり

    英語圏でネイティブだけの環境で何不自由なくコミュニケーションが取れる方にご質問です。 日本語の文章を読んだり日本語を聞き取るときと同じくらいの労力で、英語の文章を読んだりネイティブの英語を聞き取れるようになったのは、英語を勉強し始めてから(もしくは海外に住み始めてから)どのくらいの年数がかかりましたか? 知人の韓国人が最近カナダ国籍を取得したのですが、彼はカナダに中学生の時に移住して、その5年後くらいに母国語のように英語を読んだり聞いたり話したりすることができたと言っていました。やはり最低でもそのくらいの年数は掛かるのでしょうか? ご経験をお聞かせいただけると幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

  • 日本語の細かいところ教えてください

    日本語を勉強している者です。日本語はとても分かりずらいです。いくつかの質問があります。分かるところだけでもいいので教えて下さい。 1.づ ず のちがいは?例)まずい、まづい/食べづ嫌い、食べず嫌い etc 2.かたかなにする単語は?外来語かどうか、どうやってわかるの?   例)どらえモン、ドア、カステラ、etc(英語がわからなかったら、この言葉   が、海外から来たものかどうかわからないでしょ?) 3.文章の中で、「、」をつける場所は?ひとます空ける場所は?   例)わたしは、さむいので、友達から、洋服をかりました。     上の文章は、「、」が多すぎて変ですよね。どうすべきなのですか?そし    て、決まりがあればその決まりは?