- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:韓国人の韓国語を真似すべきか)
韓国人の韓国語を真似するべきか
このQ&Aのポイント
- 韓国人の友人たちから褒められるほど分かち書きが上手なのか疑問。ネイティブの書く韓国語は分かち書きが下手であるが、自然な韓国語を話すためにはそれを真似るべきか迷う。
- 日本の教科書と韓国人の間で「-??」と「-???」の使い方が異なる。パッチムのある語の後の「-???」の意味を理解できず、どちらが正しいか悩む。韓国人に合わせて「-???」に改めるべきか考える。
- 韓国人の友人たちとの言語の違いに悩む。自然な韓国語を話すためには、ネイティブの書く韓国語に合わせて分かち書きや「-??」と「-???」の使い方を真似るべきか慎重に判断する必要がある。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
柔軟に対応することをお勧めします。 言葉に対して、答えは一つしかないと決めつけない方がよいかと思います。 学者の考え、韓国文部省の規則はいろいろな意見の集約でしょう。 ご質問から見てあなたは十分な知識と、豊富な人脈を持っておられます。いろいろな意見があることを知った上で、ご自身の方針を決めようとしておられます。そのための方針として、 1.気品のある書き方を心がける。 2.他の方が云われるように、電子辞書、自動翻訳にも対応出来るようにする。 3.日本の教科書と云わず、韓国の教科書を参考にする。 4.韓国の地方による差があるかどうかも考慮する。(方言、北朝鮮の習慣) 5.韓国人お友達の、このような問題への知識、関心をよく見極める。(日本人でも、全ての人が日本語文法に十分な知識を持っているわけではありません。) などが考えられます。あくまで柔軟に。
その他の回答 (1)
- ahkrkr
- ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.1
Web 上に色々な翻訳サイトがありますが、例えば、 http://www.ocn.ne.jp/translation/ 分かち書きが正しくないと正しく翻訳してくれません。正しく翻訳してくれる分かち書きが正しい分かち書きだと判断していいと思います。 私も韓国の友人からの韓国語を時々翻訳サイトで翻訳しますが、1回で正しく翻訳されることはありません。分かち書きを色々修正して初めて翻訳できます。
質問者
お礼
放置してしまい、大変申し訳ありません。ご回答ありがとうございました。
お礼
放置してしまってすみませんでした。具体的な指針を示してくださり、ありがとうございました。