• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

■韓国語ネイティブの方!韓国語の語尾について■

韓国語の教材のCDを聴いて気が付いたのですが、 疑問文で、語尾を上げて言う時と語尾を下げて言う時が あるように聴こえます。 同じ疑問文でも、語尾を上げたり下げたりすることによって使い分ける ことはあるのでしょうか? (韓国では疑問文は常に語尾が上がり、北朝鮮では疑問詞が付けば語尾を上げ、そうでなければ下げる、という説明もありますが、これは正しいのでしょうか?) 韓国語ネイティブの方、教えてください!!

noname#30905
noname#30905

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数671
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

それが正解かも知れません。私は10年ぐらい勉強して来ましたが、語尾を上げたり、下げたりとの問題は自然的に身に付けました。その中で貴方さんの(ネーム名が分かりませんので、ごめんなさい)質問に関する内容は自然的に身に付けて来ました。 質問の要点を私が分からないかも知れませんので例を挙げて聞いてもらえませんか。よろしくお願いします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

お返事、ありがとうございます。分かりにくい質問ですみません。 私も何年か韓国語を勉強していますが、語尾のイントネーションについては 今でもよく分かりません。 例えば「学生ですか?」という疑問文があります。 「学生ですか↑」と語尾を上げて言われると、質問されているんだな、とすぐ分かります。 しかし、「学生ですか↓」と語尾を下げて言われると、質問されているのかよくわかりません。 以上の理由で、日本語では、疑問文の語尾は必ず上がります。 会話には「?」マークが付けられませんよね。だから、語尾を 上げて、疑問文だということを相手にはっきりと伝えるのです。 ただし、「どこの学校ですか?」のように、「どこ」「なに」「だれ」 などの疑問詞が入れば、それだけで疑問文だということがはっきり分かる ため、語尾を上げても下げてもOKです。 ●韓国語の場合、「学生ですか?」と質問する時、「学生ですか↓」と 語尾を下げて言うことがありますが、疑問文だということが相手に きちんと伝わるのでしょうか? coxldrnさんは、自然に身に付けられたようですが、疑問文の語尾を 上げる時と下げる時、何か区別していることはありますか? 宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

疑問文で、語尾を上げて言う時と語尾を下げて言う時が あります。それは日本語にもあると思われます。たとえば、 時間がある。 時間がある?。 のようにですが。世界すべての言語はこのように語尾を下げると普通の文章で、上げると疑問文になると思います。ただ、方言の差だと考えてください。 疑問詞が付いた文はその語尾を上げても、下げても大体同じの意味になります。 それと疑問詞の付いた文を話すときの話者の気持ち問題です。普通の疑問と相手に対する悪いとかいい感じとかによって、同じ疑問でも相手が受け取るメッセージは異なりますので。これで十分か分かりませんが。 韓国人のイと申します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

お返事、ありがとうございます。 >時間がある。 >時間がある?。 普通、日本語ですと、上のほうの文は疑問文にはなりません。 日本語では、疑問文の時、語尾を上げないと、疑問文だという ことが話し相手に伝わらない可能性があるからです。 例外的に、日本語でも疑問文の語尾を下げて言う場合がありますが、 これは話す相手が疑問文だと分かっている、ということを前提にして いる時だけです。 韓国語も、これと同じと考えて良いでしょうか? お返事、お待ちしています。

関連するQ&A

  • 韓国語ネイティブ表現・・・

    韓国語のネイティブ表現ができるようになりたいです。韓国人の若者が日常使っている韓国語を解説している本、またはウェブサイトなど知っている方いらっしゃいますか?韓国サイトでもOKです。 韓国人の彼氏がいるのですが、意志疎通は全て韓国語で行っています。それはいいのですが、私自身今まで韓国語の文法書で独学してきたものですから、自然な韓国語会話ができません。彼が話す韓国語が分からなくて何度も何度も聞き返し、その度に彼は根気強く私が理解するまで説明してくれますが、それがすごく申し訳ないです。「ゆっくり学んでいけばいいよ」ともいつも言ってくれるのですが・・・私がそれを許せないというか・・・。 私も韓国語でどう言えばいいか考えていて、彼に「何で何も言わないの?疲れた??」など言われる始末。 来年、韓国に留学する予定なので、少しでも韓国語のネイティブ表現を身につけておきたいというのもあります。 長々と不必要なことも書いてしまったかもしれませんが、ネイティブ表現が学べる参考書やウェブサイトなど知ってる方教えていただきたいです!

  • 韓国語を教えてください

    私はアメリカに住む学生なのですが、ある韓国人と出会い、今韓国語を勉強しています でも、疑問文などをどうやって作ればいいか解りません 韓国語について色々質問しているので、答えてくだされば嬉しいです 本題・・・ 韓国語で疑問文はどう言うのでしょうか? EX あなたは日本が好きですか? のように 日本では「ですか?」ですが、韓国語ではどういうのでしょうか? 答えてくだされば嬉しいです

  • 韓国語の語尾の違いについて

    韓国語の語尾の違いについて教えてください。 会話中の表現です。 1.「다」または「아/어」 例えば「惜しかったな」などと言うとき、両者とも用いることができますが、 違いは何でしょうか? 2.「아/어」または「라」 両者とも命令形で用いますが、どんな違いがあるのでしょうか?

  • 韓国語の、よく耳に入る語尾について……

     韓国語はぜんぜん知らないんですが、テレビなどから耳に入るのを聴いてますと、語尾が「………スミラ」(と聞こえます)で終わることが多いように思います。  この「スミラ」というのは、どういう意味なんでしょうか?

  • 韓国語の語幹??

    こんにちは。 韓国語の語幹について質問します。 今まで、日本語と同じように、韓国語の語幹は、動詞や形容詞からダをとったものだと認識していましたが、こんな説明にいきあたりました。 格語尾(助詞)のイやガで子音語幹にはイがつき、母音語幹にはガがつく。 また 指定詞イダのヘヨ体は、子音語幹につくのはイエヨ、母音語幹につくのはエヨである。 助詞や指定詞の前にくるのは、名詞だと認識しているのですが、上記のような説明では、名詞にも、母音語幹や子音語幹といういいかたをしていますよね。 とすると韓国語の語幹ていったいなんでしょう? 単に語尾(助詞を語尾に含めるならば)につくものであれば、母音で終わるものと子音で終わるものを区別するため、名詞でも便宜上そうよんでいるだけなのでしょうか? 日本語で名詞の語幹というのは聞いたことがないので。 混乱していてよくわかりませんが、わかるかたがいらしたら教えていただけるとありがたいです。^^; (ハングルフォントが教えてでは文字化けするので、カタカナですみません。)

  • 韓国語の歌

    韓国語は、文の最後が”だ”で終われば肯定文、”か”で終われば疑問文程度しか分かりません。 韓国語の歌を聴いていると”さらげ”という単語?がよく出てきますが、これはどういう意味でしょう。 分かる方お教え下さい。

  • 韓国人の韓国語を真似すべきか

    韓国人の韓国語を真似すべきか 1.まず、分かち書きに関しての質問です。私には韓国人の友人がたくさんいるのですが、彼ら全員から「分かち書きが上手いね」と言われます。私は習った事をそのまま文にして書いているだけなのですが、彼らネイティブの書く韓国語は、本当に分かち書きが下手(という表現はネイティブに対しておかしいと思いますが)だと思います。しかし、ネイティブはネイティブなので、私も真似た方がより自然な韓国語になるのかな、等と思ってしまいます。分かち書きにしない例として「???」「???」などがあげられますが、彼らの書く韓国語に合わせたほうが良いのでしょうか? 2.日本の教科書には、「?? ?????.」と載っていますが、多くのネイティブは、「?? ?????.」と用います。どちらが正しいのか聞いたところ、前者と答えた人が2割、後者が8割でした。「????」みたいなパッチムのない語の後に来る「-??」は理解できるのですが、パッチムのある語の後に来る「-???」はどう解釈すればよいのでしょうか?また、これも頑なに「-???」を守るのではなく、多くの韓国人が言うように「-???」に改めた方が良いのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • 疑問文の...

    疑問文の語尾の上げ下げについてですが、疑問詞によって明確に上げるものと下げるものに分かれるんでしょうか? where 、what、 who、 how、 which、 whose、 when、 why これらの疑問詞が文頭にきたときは 語尾は上げない、それ以外は上げると聞きましたが、これで間違いはありませんか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 疑問詞で始まる受け身の文の語尾につく前置詞について

    参考書やネットを使いいろいろ調べてみたのですが、どうしてもわからないことがあり質問させていただきました。 英語の復習のため、中学二年生で習った疑問詞で始まる受け身の文を練習しています。 たとえば、「あなたはどこで生まれたのですか?」という文なら、Where were you born?という感じで、疑問詞+be動詞+主語+過去分詞という形になることはわかります。これと同様に、「その言葉はどこで話されますか?」という文なら、Where is the language spoken?となるのだと思います。 しかし、これとまったく同じ考えで「この本は誰によって書かれたのですか」という文を英訳したとき、Whom(Who) was this book written by? と語尾にbyがつく理由がどうしてもわかりません。これは推測ですが、「この本は彼によって書かれた」という平常文であれば This book was written by him. となるので、このときのbyが疑問文の際の語尾にきていると考えればいいのだろうか、そうも思います。しかし、それであるなら上記に示した「その言葉はどこで話されますか?」という文を平常文に直し「その言葉は日本で話されます」としたとき、The language is spoken in Japan. となるのですから、疑問文の語尾には in japan のinをつけ、Where is the language spoken in? としてもいいような気がするのです。 このように疑問詞で始まる受け身の文の語尾に前置詞をつけるつけないは、どのような基準でおこなえばいいのか、それがどうしても理解できないのです。 大変お忙しいところおそれいりますが、英語のできない私にどうかご教示下さいますよう、よろしくお願いいたします。

  • 韓国語と朝鮮語は同じですか?

    韓国語と朝鮮語は同じなのでしょうか? 字幕がハングル文字だったり、会話だったり、見る、聞く感じでは少し同じに感じたり、ぜんぜん違って感じたりします。 あと、北朝鮮のニュースをたまに見るとニュースの読み方が独特の力の入ったしゃべり方をしますが、北朝鮮語と朝鮮語は同じなのでしょうか? 韓国語に興味があるので気になってます。回答宜しくお願い致します。