• ベストアンサー

★~してみた???

皆様どうぞよろしくお願いします: ★調べてみた?の韓国語ですが、分かち書きは: a)알아봤어 b)알아 봤어 どちらが正しいですか? ★その人が韓国語で道を尋ねてきました ⇒길을 물어보았어요 他の例文はすべて ~してみる で、この例文だけ例外です。 물어오았어요 のミスタイプですか? その人に、韓国語で道を尋ねてみました ⇒그 사람에게 물어보았어요 なら分かりますが、 그 사람이 물어보았어요=その人が尋ねてきました となりますか? <鍛95>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.4

回答ありがとうございます。 「その人が韓国語で道を尋ねてみました」が不自然だということですね。 ならNo1の回答、 「日本語で他人の行為には「~してみる」が不自然」これが正解じゃないでしょうか。 韓国語の물어보다は他人の行為に使っても自然な言葉ですので日本語で機械的に「聞いてみる」と翻訳はできなかったのではと。 動詞+보다形のある合成語が一つの単語になったら、そこの보다は補助動詞보다のもとのニュアンス(試しに~する)よりもっと拡張されたり違うニュアンスになったりする場合があります。uozaさんの言った通り알아보다がそうですし、물어보다にも「試しに聞く」のニュアンスは弱くて、意味的にはただの묻다(물어보다で보다なしの原形)に近いです。묻다には問うや追及するのニュアンスもある場合がありますが、물어보다には묻다の攻撃性がないので日常では물어보다がより便利に通用されます。 本の他の例文はすべて「~てみる」と翻訳してあるとありますが、そのほかの例文たちをわかると물어보다と何が違うかが明確になるでしょう。本の動詞+보다の例文で単語化されたのは물어보다しかないかもしれません。 参考にされている本は韓国人が書いた本でしょうか。たしかにネィティブにはなんとなく当然なゆれでもパターン外れはちゃんと説明しないと外国人学習者は混乱するはずなのに、そこら辺の考慮なくネィティブの立場で書かれた本である気がしなくもなくて。。。失礼しました。

felixthecat
質問者

お礼

毎度回答ありがとうございます。 ★물어보다には묻다の攻撃性がないので日常では물어보다がより便利に通用されます。 ⇒なるぼどそうなんですね。分かりました。 ★参考にされている本は韓国人が書いた本でしょうか。たしかにネィティブにはなんとなく当然なゆれでもパターン外れはちゃんと説明しないと外国人学習者は混乱するはずなのに、そこら辺の考慮なくネィティブの立場で書かれた本である気がしなくもなく・・・ ⇒韓国の方が書いていて、発音見本のCDもついています。ですので普通の韓国語だとは思うのですが、文法上の区分けがまざっていたり(間接話法と命令形)、細かい表現で混乱させるような例文も多いように感じています。 いろいろ内容に問題があったのでしょうか?そんなに昔の本ではないのに、今は本屋で見かけなくなってしまいました。 やりかけてしまったので、このまま最後までやってみようと思っています。 また質問があったら書き込みます。お時間ありましたら、またお付き合いください。

その他の回答 (4)

  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.5

多分本に問題はないでしょうね。 本の話は自分が考えず言いすぎました。申し訳ないです。また何か回答する機会があったら注意します。 それと https://okwave.jp/qa/q9760686.html (신용の発音のご質問)がもうクローズされてありましたのでこの枠を借りて失礼します。 ただいま質問者さんのお礼コメントを読みました。 リエーゾンってニウン添加やニウン挿入と同じ現象を示していたのでしたか。自分そこの認識が間違ってましたね。よかったことにそれによって自分の回答から訂正しなければいけないところはなかったのですが、一つ気になったのは 質問者さんが書いたご質問をみたかぎり、質問者さんは 논일(畑仕事⇒発音は<논닐>(ノンニル)がリエーゾンで 논의(議論⇒発音はノニ)もリエーゾンだと理解されているようですが、 논의がリエーゾンになるためには노니(ノニ)じゃなく、논니(ノンニ)になるべきで、お書きになった通りに논의(議論⇒発音はノニ노니)になるのはリエーゾンじゃなくて連音化ではありませんか。。。とのことです。2音節目の「ㅇ」가「ㄴ」に発音されるのは1音節目の「논」のしたのㄴが連音化されて의の頭に行ったもので、新しく添加されたㄴではないので...どうですか。自分のリエーゾンの認識がまだ間違っている可能性も勿論ありですが。。。

felixthecat
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 議論<ノニ>についてはご指摘の通りです。ニウン添加しない例、が正しいです。 ごめんなさい。

  • uoza
  • ベストアンサー率39% (326/827)
回答No.3

《例えば、童話のような文体で: Aが中国語で問いかけても、答えない。そこで Bが日本語で問いかけても通じない。ついに Cが韓国語で尋ねてみたら、ようやく答えた。 でしたら自然です。こんな感じですが、私見です。》 こういうシチュエーションなら、ありですが、「その人が」韓国語で尋ねてみましたとなると使える場面はかなり限られるでしょう。 aoisihoさんの回答はなかなかよくて、一つ思ったことは、알아보다は~してみるという意味を含んでの「調べる」という訳でいけますが、こういう場合、他人の行為に使っても自然です。 알아보셨습니까? お調べになられましたか?

felixthecat
質問者

お礼

早速のご連絡ありがとうございます。 他人の行為に使っても自然です/使うと不自然・・・ 考えたこともありませんでしたが、深いテーマですね。引き続きどうしてか確認したいです。 aoisihoさんのおかげですね。

  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.2

알아봤어(原形알아보다)は알다+보다の合成語ではありますが 現在は結合された形の알아보다として辞書に載っている単語になっているのでスペースなしです。 *もともと合成語でも単語として認められたのはスペースなしです。 よってa)のみが正しいです。 *でも例えば마셔봤어(飲んでみた)は、마시다+보다の結合でありながらも、마셔보다が辞書にない、一つの単語ではない。でも보다は補助動詞。。。こんな場合(=本動詞+補助動詞の形で且つ辞書に載ってない)はスペースありが原則、なしも許容なので마셔봤어/마셔 봤어両方OKです。 *でも例えば때려 부수다(打ち壊す)は때리다(たたく)+부수다(こわす)の結合であり、때려부수다が辞書にない、一つの単語ではない。でさらに부수다は壊すの意味をそのまま持っている本動詞。。。こんな場合(=本動詞+本動詞の形で且つ辞書に載ってない)はスペースありのみが原則、なので때려 부수다のみがOKです。 合成語動詞の分かち書きについては以上の3原則だけ分かっていれば後はその単語が辞書にあるかどうかだけ調べれば済むでしょう。 とはいえ、書いてみると余計複雑に見えますね。 さすがに韓国人でも連続した動詞の分かち書きをきちんと守っている人はあまりいません。 2番目★は訳を自然にするために意訳しただけではないでしょうかと推測しますが 自分は日本語に詳しくないですので、まず一つ確認させてください。 もし日本語で「その人が韓国語で道を尋ねてみました」となったらこの日本語は自然ですか?

felixthecat
質問者

お礼

お礼が遅れました。 毎度ありがとうございます。

felixthecat
質問者

補足

「その人が韓国語で道を尋ねてみました」となったらこの日本語は自然ですか? ずっと考えているのですが、以下私見を述べます。 文法上の間違いはありませんが、違和感があるような気がしています。 多分ですが、【尋ねました】で済むところを敢えて【尋ねてみました~試みました】と言うべき場面が、通常ではあまり想定できないからだと思います。 例えば、童話のような文体で: Aが中国語で問いかけても、答えない。そこで Bが日本語で問いかけても通じない。ついに Cが韓国語で尋ねてみたら、ようやく答えた。 でしたら自然です。こんな感じですが、私見です。 ★ 上記間違っているかもしれません。が: 尋ねてみました 尋ねて来ました は、ニュアンスは異なると思います。

  • uoza
  • ベストアンサー率39% (326/827)
回答No.1

a)알아봤어でいいです。 その次は물어오았어요 のミスタイプでしょう。日本語と同じ感覚で、他人のする行為に「~してみる」は不自然です。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。#2のかたに補足しています。よろしければ、もう少しお付き合いください。

関連するQ&A

  • ★考えを変えてほしいですか?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 a) 생각을 바꿨으면 좋겠어요? b) 생각을 바꾸면 좋겠어요? (考えを変えてほしいですか?)で、a)の表現が例文にあります。 が、過去形にしないb)がより近い表現だと思うのですが、b)も自然な韓国語ですか?a)とb)にニュアンスの違い等ありますか? ★ ~なら嬉しいのに の表現で 나이를 안 먹었으면 좋겠습니다 (年を取らなかったらいいですね) は、取ら<なかったら>と、過去形の訳で理解できますが: a)の생각을 바꿨으면 좋겠어요? (考えを変えてほしいですか?) は、韓国語=過去形:和訳=現在、になっています。 和訳に合わせて、韓国語を現在にしたb)が正しい韓国語かどうか、を知りたいです。 <鍛89>

  • ★分かち書き⇒ 지다 について

    1)끔은 이루어 집니다 2)소원은 이루어졌습니다 皆様どうぞ宜しくお願いします。 1)2)は共に会話テキストの例文です。 1)は지다の前にスペースあり、2)はありません。 分かち書きに統一性がないように思うのですが、この辺り結構自由なのでしょうか? (鍛50)

  • 는지について

    皆さまどうぞ宜しくお願いします。 以下はテキストの例文です: 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했는지 結局言いたいことは、「苦労した」なのですが、主語がありません。 1)第三者を主語にして: 그 사람은 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했는지 は自然な韓国語ですか? 2)는지を지にして 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했지? は自然な韓国語でしょうか? 鍛上36

  • ★行く???

    日本人の韓国語学習者です。 皆様どうぞよろしくお願いします。 今更ですが、【行く】でつまずいています: 1) 新婚旅行<に>行く신혼여행을 가다 の例文ように、<に>行く⇒을 가다と言う、他のケースにどのようなものがありますか? 2)新婚旅行でオーストラリアに行く、は韓国語でどう言いますか? 3) 会社<に>行く회사에 가다 学校<に>行く학교로 가다 など、かなり混乱していますが、入れ替え自由ですか?つまり: 例)회사로 가다とも言えますか? 4) 유학가다 は、유학을 가다とも言いますか? <鍛71>

  • 韓国語で、下の名前だけ+씨の分かち書きは必要?

    韓国語で、人の名前に“~さん”をつけるとき、 씨の前をあけて分かち書きをすると習いましたが、 下の名前だけに씨をつけるときも、分かち書きをしないといけないのでしょうか・・・?  박유천 씨   ↓  유천 씨?  유천씨? 姓名+씨は、分かち書きをしているのをネットのニュース記事でも見ましたが、 名+씨は、分かち書きしているのをネットではあまり見ない気がします。 もし、どちらでもいいのであれば、どちらが一般的だと思われますか・・・? たとえば、Facebookで分かち書きをしないで書いてしまうと、 韓国の人から「韓国語をまちがって覚えている」と思われてしまうのでしょうか・・・。

  • ※ 瞬間 (改めて投稿します)

    皆さま、どうぞよろしくお願いします: (別項で質問した内容です。1週間回答がなく、言い方を変えて質問してみます。) テキストの例文です: A)널 사랑한 순간 난 모든 것을 가진거야 B)노래가 끝나는 순간 박수를 쳤어요 A)は、<瞬間>の前後が過去時制でそろっています: 前:사랑한 ⇒愛した(過去連体形) 後:가진거 ⇒得た(過去連体形) 一方、B)は: 前:끝나는 ⇒終わる(現在連体形) 後: 박수를 쳤어요 ⇒拍手が起こりました(過去形) とあります。 【質問1】B)は끝난としても正しい韓国語ですか? 【質問2】韓国語はB)が自然な表現ですか? (日本語の場合: 歌が終わった瞬間拍手が起こった(〇) 歌が終わる瞬間拍手が起こった(×) 歌が終わり、拍手が起こった(〇) です(個人感想です)) <口鍛上66>

  • ※니가 보고싶어?

    皆様どうぞよろしくお願い致します。 ある名曲の歌詞の一節に 가슴이 터질만큼 니가 보고싶어 があります。ここから: A)語尾が고싶어=パンマル だと理解しました。一方、教材テキストの例文では: 놀러가고 싶어해요を始めとして、すべての例文が싶어해요 の語尾です。ここから: B)가고 싶어해=パンマル になり、末尾に해が必要と思われます。 A)とB)はどう使い分けますか? 主語が話者の場合はA)、それ以外はB)で해が必要の理解で正しいですか? (教材テキスト例文は、全て主語が話者以外です) <鍛上24>

  • 未了連体形の使い方について

    皆さまどうぞ宜しくお願いします。 テキストの例文に: A) 비가 온 것 같아요 B) 비가 왔을 것 같아요 があります(もう少し長いのですが敢えて一部のみ転記しました)。 B(過去形+을)は漠然とした推測とありますが、この意味は: 雨が降ったと思う具体的な根拠がある場合はA、なければ(=漠然としている場合)Bの理解でいいでしょうか?つまり: 朝7時に出勤しようと外に出ると、道が濡れている。あぁこれは、夜のうちに雨が降ったようだ こんな場面なら、具体的根拠があるから온 것 같아요の理解で正しいですか? とすると、Bを使うケースが浮かばないのですが、どんな場合に登場するのでしょうか?例文頂けますか? <鍛上56>

  • 韓国人の韓国語を真似すべきか

    韓国人の韓国語を真似すべきか 1.まず、分かち書きに関しての質問です。私には韓国人の友人がたくさんいるのですが、彼ら全員から「分かち書きが上手いね」と言われます。私は習った事をそのまま文にして書いているだけなのですが、彼らネイティブの書く韓国語は、本当に分かち書きが下手(という表現はネイティブに対しておかしいと思いますが)だと思います。しかし、ネイティブはネイティブなので、私も真似た方がより自然な韓国語になるのかな、等と思ってしまいます。分かち書きにしない例として「???」「???」などがあげられますが、彼らの書く韓国語に合わせたほうが良いのでしょうか? 2.日本の教科書には、「?? ?????.」と載っていますが、多くのネイティブは、「?? ?????.」と用います。どちらが正しいのか聞いたところ、前者と答えた人が2割、後者が8割でした。「????」みたいなパッチムのない語の後に来る「-??」は理解できるのですが、パッチムのある語の後に来る「-???」はどう解釈すればよいのでしょうか?また、これも頑なに「-???」を守るのではなく、多くの韓国人が言うように「-???」に改めた方が良いのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • ハングルの分かち書きについて

    質問させていただきます。どうぞよろしくお願いします。 韓国語を勉強している者です。 分かち書きがわからなく、文章を書いている時、いつもどこで区切っていいのか悩んでいます。 一応、「単語で区切る」「助詞はくっつける」「わかりにくい人の名前は氏名を分けて書く」くらいは知っているのですが、他に気を付けることってありますか? 分かち書きする時に気を付ける事など、上手に分かち書きできるポイントをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんか? どうぞよろしくお願いします。