• ベストアンサー

添削おねがいします。(と言うよりも)

いつもお世話になり、ありがとうございます。<(_ _)> 難しい言い方をするのですね。舌がもつれそうです。その前に[というか / と言うよりも]覚えられないかも。 That is a difficult way of saying, isn’t it? I might get tongue-tied. I probably can’t remember it. *[その前に / というか / と言うよりも]という英語の言い方が思いつきませんでした。 あなたに尋ねて良かったです。ずっと疑問でした。謎が解けました。 I'm glad I asked you. You've solved the mystery [my question] that has long been puzzling me. *この質問自体は、そんなに難しくないものなので、mysteryでは大袈裟?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akdawn
  • ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.1

genialさんよく質問しますね The way you phrase the words is difficult for me. I might get my tongue twisted. I mean、first of all, I probably can't remember it. I guess I asked a right person. 最後の文(ミステリー)はこのままでいいと思います。 これでだいたいの意味が通じると思います。 舌がもつれるはtwistの方が一般的な気がします。 日本語の「ていうか」は自分の言葉をrephraseする時に使うので 英語ではI mean を使うことでその感じが表現できます。 「その前に」は「何よりもまず」ということで first of all でいいと思います。

genial
質問者

お礼

わあ! q(^0^)p  ありがとうございます! akdawn先生のような方から回答が頂けると、ここで質問させていただく事が病み付きになりそうです。 疑問が解決されるのが楽しくって、つい質問を。。(;~_~) お時間がある時にまた教えて下さい。 m(_ _)m

その他の回答 (2)

  • ramueba
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.3

1. This is hard to say. I can't even pronounce it, much less remember it. 2. I'm glad I asked you (about it). It has been puzzling me for a long time.

genial
質問者

お礼

ramuebaさん はじめまして。回答ありがとうございます。

genial
質問者

補足

すみません。あの。疑問点が2つあるのですが、 1、舌がもつれそうです。の訳。 2、疑問が解決したのですが、 It has been puzzling としているところ。 お時間のあるときにお返事頂けると嬉しいです。

回答No.2

という前に、っていうか、という言い方は、evenという単語1語ですみます。 this is such a difficult (complecated) words! i can't pronounce it, not even remember. 発音する、という単語のつづりが間違っていうような気がするんですけど、すいません。 次のは、 i'm glad i asked you. you've just solved a big puzzle i've had! っていう感じでいいと思うんですけど。謎って、「ずっと疑問だったこと」の意味の言葉なので、繰り返し言う必要はないと思うんです。まとめて、簡潔に、というのが私の言い方です。

genial
質問者

お礼

vincents_eyeさん はじめまして。回答ありがとうございました。 わたしも「まとめて、簡潔に、」を心掛けたいと思います。今後とも宜しくお願いします。 PS: pronouncのつづりが間違っていませョ!