• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします

You mention that a certain kind of childishness that you see as part of your personality isn’t helping yourself or anyone else. Why do attribute so little value to relaxation and the ability to contemplate various matters? Isn’t that helpful. Isn’t it helping you with creativity? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数26
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

君は自分の性格に子供染みた所があって、 自分は元より、誰の役にも立たないと言うけれど、 その特質を少なからず利用して、気儘に生きるとか、 物事を探究するとかしてみたらどうなの? 極めて有益な価値創造だと思うけどね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の和訳お願いします…

    (1)What are some characteristics of your personality? (2)In what way has your personality changed? Why has it changed? (3)what personality traits do you consider important in a good friend? why? (4)what makes you happy?why?

  • 英訳お願いします。

    同じようなトピックで質問を乱立させてしまい申し訳ないです。以下の英訳をお願い致します。 For one thing, as will be indicated below, a legal personality under the laws of state X may often be recognized as having personality by state Y, as comity may demand that state Y will not debate the validity of grants of personality by state X. As Benderman reminds us, in the first half of the twentieth century domestic legal systems often looked to international law for guidance: entities could be granted domestic personality on the basis of them having already been granted international legal personality.

  • 英語の訳をお願いします。

    For one thing, as will be indicated below, a legal personality under the laws of state X may often be recognized as having personality by state Y, as comity may demand that state Y will not debate the validity of grants of personality by state X. As Benderman reminds us, in the first half of the twentieth century domestic legal systems often looked to international law for guidance: entities could be granted domestic personality on the basis of them having already been granted international legal personality. 国際法の教科書を全訳しなければなりませんが、私の力ではなかなか翻訳作業が思うようにいきません。お力を拝借できれば幸いです。よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    Tell me what you like and I’ll tell you what you are. What is food to one man is bitter poison to others. Taste is the enemy of creativity. Beauty is in the eye of the beholder.

  • 月のpersonality って何でしょうか。

    personality というと個人、性格、人柄等々なのですが、どれも下の文章には当てはまらない気がして、困っています。 The Moon is a part of the personality that always wants to know its position. これに続く文は、「一方で、おひつじ座は、絶えず変化する12星座の一部です」です。 personalityを次のように「天体」と訳して良いものか??? 「月は、絶えず自分の位置を確認したがる天体です」 それとも、なにか特別な天体用語なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 文章の和訳をお願いします。

    以下の文章の和訳をお願いします。 翻訳サイトだと直訳になってしまい、意味が分からない日本語に変換されます。お手数ですが、出来るだけ自然な文章の和訳をお願いします。 An occupational hazard of the owner is a leaning towards medical and morbid humor. Likewise I have picked up that quirky tendency. So, when I travel through your parts, if you are so inclined, please log an appropriate joke or anecdote to satisfy my personality.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします You think that you want meet me⁉️と質問をしたら Yes of course I want to If I can と返事がきました。 はい!もちろんはわかるのですが、その後のIwant toっているのでしょうか?I want to~で普通使いますよね?

  • 英文について質問です。

    The major difficulty in investigating personality characteristics is that of identification and measurement. この文で、thatは何を指しているのでしょうか?先生はdifficultyといっています。ですが、inverstigating personality characteristic でも通じると思うのですが… 意見をお願いします。

  • 和訳をお願いします!

    1 The books I shall mention in due course will help you neither to get a degree nor to earn your living. They will not teach you to sail a boat or drive a car, but they will help you to live more fully. That, however, they cannot do unless you enjoy reading them. 2 Father did not know the real reason why George was always up so early. I am sure that if he had, he would not have praised him so much. 3 While I was spending a year in Germany, I learned many things. One of them is that, in Germany, you must never throw things out of a window even if a cat keeps you awake all night with its mewing. 回答宜しくお願いします!

  • 和訳お願い致します。

    It is obvious, then, to start with, that by Mind we may mean two very different things, according as we contemplate it in our own individual selves, or as manifested by other beings. For if I contemplate my own mind, I have an imme diate cognizance of a certain flow of thoughts and feelings, which are the most ultimate things — and, indeed, the only things— of which I am cognizant. But if I contemplate Mind in other persons or organisms, I can have no such immediate cognizance of their thoughts and feelings ; I can only infer the existence of such thoughts and feelings from the activities of the persons or organisms which appear to manifest them. Thus it is that by Mind we may mean either that which is subjective or that which is objective. Now throughout the present work we shall have to consider Mind as an object ; and therefore it is well to remember that our only instrument of analysis is the observation of activities which we infer to be prompted by, or associated with, mental antecedents or accompaniments analogous to those of which we are directly conscious in our own subjective experience. That is to say, starting from what I know subjectively of the operations of my own individual mind, and of the activi ties which in my own organism these operations seem to prompt, I proceed by analogy to infer from the observable activities displayed by other organisms, the fact that certain mental operations underlie or accompany these activities.