- ベストアンサー
コーヒーチェーンの店舗形態と市場規模に関する要素
- 市場における直営店とライセンス店のミックスは、地元の良い店舗スペースへのアクセスの能力、Starbucksの市場の複雑さと最終的な規模、既存の地理的地域のサポートインフラストラクチャを活用する能力など、いくつかの要素に基づいて異なる。
- コーヒーチェーンの市場における直営店とライセンス店のミックスは、複数の要素によって異なる。
- 地元の良い店舗スペースへのアクセスの能力、市場の複雑さと最終的な規模、サポートインフラストラクチャの活用能力などが、直営店とライセンス店の比率に影響を与える。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> The mix of company-operated versus licensed stores in a given market will vary based on several factors, including the ability to access desirable local retail space, the complexity and expected ultimate size of the market for Starbucks, and the ability to leverage the support infrastructure in an existing geographic region. 訳す前に意味を取ります (= 内容の理解)。これをやらないでいきなり訳すのはかなり無理があります。 ・ The mix of company-operated versus licensed stores in a given market The mix of company-operated versus ... と続いているので、The mix は versus の後ろに来る語にもかかるのだろうと予測されます。つまり The mix of company-operated versus the mix of licensed stores in a given market です。すると 「ある特定の市場における直営店とライセンス店の集合」 のような意味だなと分かります。 * will vary based on several factors ここは 「・・・ は、それぞれの要因によって異なる」 ということだと理解されます。そして * including the ability to access desirable local retail space, the complexity and expected ultimate size of the market for Starbucks, and the ability to leverage the support infrastructure in an existing geographic region ここは including A, B and C というパターンだなと予想がつきます。 A = the ability to access desirable local retail space 「望ましいローカルな小売スペースにアクセスする能力」 B = the complexity and expected ultimate size of the market for Starbucks 「複雑さ、そしてスターバックスにとって望ましい究極の市場サイズ」 C = and the ability to leverage the support infrastructure in an existing geographic region 「ある存在する地理的な領域における支持基盤を活用する能力」 おおよそこれらを頭に入れておいて、改めて全文を読んでみます。それから全体の意味を考えながら部分をつないで訳していきます。 「ある特定の市場における直営店とライセンス店の集まりには、いくつかの要因によって違いがある。たとえば、小売スペースを好ましい状態で活用できるかどうか、周囲との整合性、そしてスターバックスの市場の大きさに見合うだけのものが期待できるかどうか、あるいはその地域にある有用なインフラを活用することができるかどうか、などだ」 あくまでも仮の訳ですが、もっと大きな全体の文章の流れなども頭に置いて、さらにこなれた訳に仕上げていくとよいのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
- tkltk73-2
- ベストアンサー率45% (23/51)
特定の市場でライセンス店中にどの程度の直営店を設けるかは、いくつかの要因により変わってくる。その要因には、望ましい小売店用のスペースを確保できるか、他社との競合の中でスターバックスの市場をどこまで大きくできるか、現状の地域にある有用なインフラを整備するのにどれだけ支出できるかなどが含まれる。
お礼
訳して頂き、ありがとうございました!! 訳し方も参考になり、助かりましたm(_ _)m
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
ある市場における企業直営店やライセンス店(許認可店)の組み合わせ方は、望ましい地元小売店舗スペースの獲得能力、スターバックスにとっての複雑な問題や予想される最終的な市場規模、既存地域の支援となるインフラを有効活用する能力を含めた、いくつかの要因に基づいて、変化するだろう。
お礼
ありがとうございます!! 意味がわかり、助かりましたm(_ _)m
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
所定の市場で直営店とライセンス店が混ざり合っているのは、いくつかの要因を基に、いろいろなケースが考えられる。その要因の中には、地元小売りの魅力的な場所へアクセスする力量、スターバックのための市場の複雑でかつ期待される最大の市場サイズ、そして現在の地理的な地域内でのインフラに借入資本で投機し、インフラを維持する力量が含まれる。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
訳して頂き、ありがとうございました!! 助かりましたm(_ _)m
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
特定の市場における直営店とライセンス店との比率はいくつかの要因に左右される。例えば、望ましい出店の場所を確保できるのか、スターバックスが取れる市場の複雑さと、期待される最大の市場の規模はどのくらいなのか、既存の地域においてのインフラを共用できるのかと言った要因などです。
お礼
ありがとうございます!! わかりやすく訳して頂いて意味がわかり、助かりましたm(_ _)m
お礼
ありがとうございます!! 文を分解したら訳しやすくなりますね(゜O゜) 全くわからなかったのでとても助かりましたm(_ _)m