• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

次の和訳をお願いしますm(__)m

We believe customers expect the same quality of products and service from our licensees as they do from us and we strive to ensure customers have the same experience whether they visit a company-operated or licensed store.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数45
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

ddeanaです。一箇所変更させてください。スターバックスではstarbucks experience「スターバックス体験」というコンセプトですので、 ・the same experience→「同じ経験」ではなく「同じ体験」にしてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

experienceがよくわからなかったのですが、スターバックスお店での体験ということなんですね!! ご丁寧に、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

我が社は、彼ら(ライセンシー)がそうであるように、お客様が我々のライセンシーから同じ質の製品とサービス(の提供)を期待するものと信じて疑いませんし、お客様が直営店、ライセンス契約店にかかわらず、まったく同じ経験をされるよう努力しております。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    We believe that our customers choose among specialty coffee retailers primarily on the basis of product quality, service and convenience, as well as price. We continue to experience direct competition from large competitors in the US quick-service restaurant sector and continue to face competition from well-established companies in many international markets and in the US ready-to-drink coffee beverage market.

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    Any shortcoming of a Starbucks business partner, particularly an issue affecting the quality of the service experience,the safety of beverages or food or compliance with laws and regulations, may be attributed by customers to us, thus damaging our reputation and brand value and potentially affecting our results of operations.

  • 和訳お願いします!!

    フロイトについての話なのですが・・・ We don't suspect that they are there until some unhappy or unusual experience causes us to remember, or to dream dreams. Then suddenly we see a face we had forgotten long ago. We feel the same jealous fear and bitter disappointments we felt when we were little children. 長くてすいません>< お願いします↓↓ あと、jealous fear and bitter disappointments は「嫉妬心から出た不安と苦い失望」らしいです。

  • 和訳お願いしますm(_ _)m

    suggestible=被暗示性、という心理学用語ですm(_ _)m We are suggestible,ready to take ideas from others and make them our own. Suggestbility descnbes why people believe something that never happened. They become convinced because they are told about an event. They see it in movies,and they hear about it. So they combine theae thoughts into false memories―――but not real ones. Psychologists believe that many childhood memories are created by parents for their children. They tell the child that something happened: "Remember when we went to the seaehore?' And the child collects beach and vacation ideas into a memory. Propaganda is delibetately telling people ideas that you went them to believe. Advertising is another form of suggesting to people,and people of all ages tend to believe advertising. All of us are suggestible; children are particularly so.

  • 和訳をお願いします

    GAAPとIFRSについてです。簡単な解説もいただけると助かります。 Despite a belief by some of the inevitability of the global acceptance of IFRS, others believe that U.S. GAAP is the gold standard, and that a certain level of quality will be lost with full acceptance of IFRS. Further, certain U.S. issuers without significant customers or operations outside the United States may resist IFRS because they may not have a market incentive to prepare IFRS financial statements. They may believe that the significant costs associated with adopting IFRS outweigh the benefits.

  • 和訳を大至急お願いします。

    : the Main industry has changed from growing coffee and raising cattle to ecotourism and malking new medicines from plants in the rainforests. 【つまり~】から、お願いします。 後、上記文とは、繋がっていませんが、 When they visit the rainforests,they walk from tree to tree on the wire paths that connect the trees. 【観光客は、熱帯雨林を訪れると木々を繋いでいる吊り橋の~】から分からないので、お願いします。

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Starbucks Global Responsibility strategy and commitments are integral to our overall business strategy. As a result, we believe we deliver benefits to our stakeholders. For an overview of Starbucks Global Responsibility strategy and commitments, please visit visit www.starbucks.com. ※As a result=結果として

  • 和訳をお願いします

    What I learned from that experience―besides not ever giving a dog chocolate―was: a)ignorance is not bliss; b)just because we want it doesn't mean we should have it;and c)when you are very sick,go to the hospital. 言わんとしてる事はなんとなく解るのですが、細かいニュアンスが伝わりません。特にa)~c)。よろしくお願い致します。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    From Coulomb's law we know that like charge repel and unlike charges attract one another. We would thus expect the proton to repel one another strongly, particularly when we consider how close they must be to each other.This indeed is so. However, in addition to the repulsion, there are also short-range attractions between proton and proton, proton and neutron, and neutron and neutron. The stability of any nucleus is determind by the difference coulombic repulsion and the short-range attraction. If repulsion outweighs attraction, the nucleus disintegrates,emitting particles and/or radiation. If attractive forces prevail, the nucleus is stable. 核化学に関する英文です。

  • 和訳をお願いします。

    この文章の和訳を教えてください。 My wanderings in life has always told me that sterotype behaviour is learned and fickle...the real person is always hiding within too scared to appear in fear of rejection....and we all have those same fears...so perhaps we can all sterotype our fears as well....others lay in ignorance to their real self....probably because they are fightened of who they are and they mask the truth of themselves... 拒否されることに対する恐れから本当の人格を隠そうとしてしまうっていうことなんでしょうか? 単語から大体内容はつかめてる気はするのですが、細かく読み取れません。 どなたか教えてくださるとうれしいです。