-PR-
解決済み

構文が分かりません

  • すぐに回答を!
  • 質問No.211280
  • 閲覧数50
  • ありがとう数17
  • 気になる数0
  • 回答数12
  • コメント数0

お礼率 86% (456/526)

構文が分かりません。よろしくお願いします。

People arre demanding less government and lower taxes at the same time that they expect more protection from technology's risks.
通報する
  • 回答数12
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 39% (43/110)

多分at the same time that が引っかかるんだと思うのですが、

the same ~ that … 「…と同じ(同一の)~」
ですから、at the same time that … なら「…と同じ時において」つまり「…と同時に」になると思います。

似たようなのに the same ~ as … というのもありますが、これは同一ではなく「同種」を表します。

the same watch that I lost 私がなくした時計
the same watch as I lost  私がなくしたのと同じ(種類の)時計
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>the same ~ that … 「…と同じ(同一の)~」
ですから、at the same time that … なら「…と同じ時において」つまり「…と同時に」になると思います。

grandさんお返事ありがとうございます。the same ~ that … という形があったんですね。asばっかり見てきたので意識していませんでした。ところで、the same ~ that … と考える場合、例文にもあるようにいちおうthatは関係詞として前の名詞に係っていくんですよね。でも、今回質問させていただいた文のthat節は完全な文で関係詞には思えないのですが、どう考えればよいのでしょうか。よろしくお願いします。
投稿日時 - 2002-02-06 04:24:27
-PR-
-PR-

その他の回答 (全11件)

  • 回答No.4
レベル8

ベストアンサー率 35% (13/37)

前の文にはlessやlower、後の文ではmoreが使われています。ですから、この二つの文を接続するat the same time thatの部分を、「一方」とか「~ではあるが」と解釈すると、しっくりすると思います。

直訳ですが:
人々は政府の存在はより小さく、税金はより少なくと要求しているが、一方ではもっと科学技術の危険性から守って欲しいと思っている。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

lazysusanさんこんにちは。なるほど、「一方、・・・」というように訳すと綺麗になりますね。わたしもだいたいの訳は分かるのですが、見慣れないかたちだったので、どういう構造になっているのか伺いたくてて投稿しました。「thatが何でそこに?」とおもったのですが。
投稿日時 - 2002-02-06 04:17:04


  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 26% (324/1203)

that以下は、so that~と同じだと思います。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

may-may-jpさんお返事どうもありがとうございます。that以下が関係詞ではないようなので、私もその可能性を考えてみたのですが、この場合、soがなくてもso that~の形になるのでしょうか。初めて見たかたちなのでとまどっております。
投稿日時 - 2002-02-06 04:12:08
  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 59% (173/293)

ACSmasaさんに1つだけ補足です。ここのgovernmentは「政府」ではなく、「管理、支配」といったところ。「もっと管理をゆるくし、税金も減らしてほしいと要求している」の意味になります。元の動詞governの意味を思い出してください。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

Aliasさんこんにちは。お返事どうもありがとうございます。そうですか、「管理」の意味だったんですね。私も「政府」だとおもっておりました。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-02-06 04:07:24
  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 25% (7/28)

People arre demanding less government and lower taxes at the same time that they expect more protection from technology's risks.
の意味は、直訳すると
「人々は政府にますます要求しなくなっており、より少ない税金を要求するようになっている。それと同時に人々は科学技術のリスクから今以上に保護されることを期待している。」
といったところでしょうか・・
意味的には、「政府に対する失望から、政府にはあまり多くは期待しないけれど、税金は下げて欲しい。それと同時に科学技術の発展に伴う様々なリスクからは今まで以上に保護して欲しいと期待している。」
てな意味になりますかね。

Peopleがdemanding しているのは less government and lower taxesで、
at the same time that でそれ以前の文全体を受け、
they とはpeopleのこと、と考えればこういう役になるかと思います。

専門的でなくてすいません。勉強になりました。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>Peopleがdemanding しているのは less government and lower taxesで、
at the same time that でそれ以前の文全体を受け、
they とはpeopleのこと、と考えればこういう役になるかと思います。

専門的でなくてすいません。勉強になりました。

ACSmasaさんこんにちは。はじめまして。こちらこそ勉強になります。at the same time からあとのところの構文がよくわからなかったのですが、他の人の投稿も参照してみます。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-02-06 04:02:21
  • 回答No.6
レベル6

ベストアンサー率 23% (3/13)

People are demanding less government and lower taxes
人々は安上がりな政府を望んでいる(より小さい政府、より安い税金)

at the same time
と同時に

that they expect more protection from technology's risks.
テクノロジーリスクからの保護を求める

というわけで、前の方々と基本的には同様です。
危険なことから守ってほしいと思っている一方で、税金を払いたくない、という庶民感情をあらわしています。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

dlagonさんこんにちは。直読直解で訳していただいたので、わかりやすかったです。私もなるべく税金は払いたくないのですが、公的なサービスを充実して欲しいという気持ちはあります。う~んむずかしい問題ですね。どうもありがとうございました!!
投稿日時 - 2002-02-07 07:50:24
  • 回答No.7
レベル9

ベストアンサー率 39% (43/110)

> that節は完全な文で関係詞には思えないのですが

そうですね。正直言ってそこまで考えていませんでした。
でもthat を辞書で調べると[関係副詞的に]っていうのがありませんか?
the day that he started とか the way that he does it といった用例があったりして…

普通この that は省略されるんでしょうけど。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>でもthat を辞書で調べると[関係副詞的に]っていうのがありませんか?

お返事ありがとうございます。私の辞書には載っていませんでした。文法書を見てもこの場合のthatは関係詞と載っていて、例文も全部目的格などの名詞が掛けている文章だったのですが。この作者が文法に気にせずに適当に書いたからでしょうか。あまり気にしない方がいいんでしょうかね。ちなみに入試問題からの抜粋なのですが。
投稿日時 - 2002-02-07 08:02:20
  • 回答No.11
レベル9

ベストアンサー率 39% (43/110)

たびたびの登場で恐縮です。

さて日本国憲法の前文に下記のような一文があります。

そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであって、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。

この原文を考えたのはおそらくアメリカ人だと思うのですが、「government of the people, by the people, for the people」と見事に符合しますよね。

government of the people = 国民の政治 = 国政の権威は国民に由来する
government by the people = 国民による政治 = 国政の権力は国民の代表者がこれを行使する
government for the people = 国民のための政治 = 国政の福利は国民がこれを享受する

明らかに例の演説を意識しており、しかもその直後に「これは人類普遍の原理であり…」などと言い切るあたりが(しかも他国の憲法で)アメリカ人の厚かましさかとも思うのですが…
それはさておき、
「of the people」を「人民を」と考えるのは違うのでないかと私は思います。
国政(管理)の対象が国民なのではなく、権威が国民に由来する=政治は国民のものということかと思います。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

grandさんこんにちは。お返事どうもありがとうございます。

>明らかに例の演説を意識しており、しかもその直後に「これは人類普遍の原理であり…」などと言い切るあたりが(しかも他国の憲法で)アメリカ人の厚かましさかとも思うのですが…

ハハハハ痛烈な批判ですね。厚かましいアメリカンでしたね。あの人たちは(笑)それにしても、かの演説と日本国憲法がこんなに似ているなんて初めて知って驚きました。

>「of the people」を「人民を」と考えるのは違うのでないかと私は思います。

「人民を統治する」か「人民に由来する政治」かというお話だと思うのですが、確かに国民ワッショイの演説の内容からして「人民に由来する政治」のほうがしっくりきますね。なるほど、参考になりました。また何かありましたらよろしくお願いします。
投稿日時 - 2002-02-10 03:50:01
  • 回答No.10
レベル11

ベストアンサー率 59% (173/293)

No.2で、governmentは「政府」ではなく「支配・管理」の意味だ、と言った者です。もちろんこれは政府・行政について述べた文ですから、less governmentを「(政府による)管理がより少ないこと」と取っても「小さな政府」と取っても実質的には問題ありませんね。

ただ、例えば有名な「government of the people, by the people, for the people」のgovernmentを「政府」や「政治」と訳すだけではいまいちピンとこない。「人民の政治」と「人民による政治」との違いがこの日本語ではわかりません。これを、「人民が(by the people)、人民を(of the people)、人民の利益のために(for the people)、支配/管理/統治すること」と考えれば納得がいきます。そういった意味で、governmentという語を訳すときには、元の動詞governとのつながりを念頭に置いたほうがいい、と考えています。

なお、Googleで "less government means" をキーワードに検索をしてみたら、かなりのヒットがあり、その中には例えば次のような説明がありました。

Basically, less government means less formal control of behavior, less law enforcement, fewer laws, and fewer enforcers of various stripe.  
http://www.thechampion.org/champion/Conservatism.htm

訳語は別として、語の中身を知る参考になるかもしれません。

以上、構文に関する質問からはそれてしまいましたが。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>No.2で、governmentは「政府」ではなく「支配・管理」の意味だ、と言った者です。もちろんこれは政府・行政について述べた文ですから、less governmentを「(政府による)管理がより少ないこと」と取っても「小さな政府」と取っても実質的には問題ありませんね。

Aliasさんこんにちは。その節はお世話になりました。うんうんそうですね、分かります。そういう言い方よくしますもんね。動詞から名詞の意味を考えていくのはすごく役に立ちそうだと思いました。確かに名詞でそのまま訳すと文脈の中ではかなりギクシャクしますもんね。わかりにくかったときはそうしようと思います。英語の説明も読んでみて理解が深まりました。わざわざお越しいただいて本当にどうもありがとうございました!!
投稿日時 - 2002-02-10 03:33:08
  • 回答No.9
レベル9

ベストアンサー率 39% (43/110)

> 私の辞書には載っていませんでした。

http://www.m-w.com/
この辞書で that を調べてみてください。
4,pronoun
を見ると

2 a : at which : in which : on which : by which : with which : to which
<each year that the lectures are given>

とあります。


> あまり気にしない方がいいんでしょうかね。

そう思います。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

grandさんこんにちは、お世話になっています。ご紹介していただいたページに行って確認してきました。いやいやそういう用法もあるんですね。ん~そういえば今思い出しましたが、関係副詞のthatを前にもどこかの文で出てきて先生がこれはそうだと仰っていました。胸がすっきりできて良かったです。これで、夜もぐっすり眠れます。ありがとうございました!!
投稿日時 - 2002-02-10 03:23:22
  • 回答No.8
レベル6

ベストアンサー率 42% (3/7)

Governmentは政府を意味します。less(small) government and lower taxesは保守派(共和党)のポリシーで国民の経済活動に政府はなるべく関与せず、所得税をなるべく低くし
て経済活動の潤滑をはかるということ
一方、protection from technology riskはリベラル(民主党)のポリシーをあらわす。(経済活動ににおいて政府は大きく関与し、税率をあげあらゆる保障を国民に提供する)一方で人々は税金を使って新種産業を保護してほしいと求める。
共和党、民主党 どちらの経済政策も一長一短があるという意味


 
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

sea-liceさん、お返事どうもありがとうございました!なるほど、そういうことを筆者は言いたかったんですね。勉強になります。この問題は永遠のテーマですね。ところで、sea-liceさんは補足要求をされていますが、何を補足すればよいのでしょうか。
投稿日時 - 2002-02-10 03:18:32
11件中 1~10件目を表示
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ