英語がわからないので、訳してくださると助かります><
We have sent the message for many days, but the buyer didn't reply us for confirmation, so we have to send the same style but not the same design from the picture showed on the page, all the size is same as the original one.
we promise that we did send good curtains to the customers which include curtain, tulle(panel of curtain) and also hooks.As you can see from the attached picture, it indicates the total weight up to 1.965. In fact, the weight of curtain at one meter should be 0.95 which include curtain, panel of curtain and hooks. so we make 2 meters for the customer, and the total weight should be 1.9. This data can be well proved by the post company and curtain maker.
あと、「片方しかないカーテンを貴方に返すことはできますが、送料はあなたが負担するべきです。」という文章は英語でどう書けば良いのか教えていただけると助かります。
元の文章にyou(あなた)ではなくthe buyer(バイヤー・買い手)とあったので、クレームがすでにあげられており、そのやりとりに対する返答が必要なのかと勝手に思ってましたが、まだそういう段階ではなくセラーとやりとりしている段階なんですかね?
セラーに対して返信する場合ー
If the item that I ordered was out of stock, I would have preferred to cancel the order. Instead of giving me that option, you chose to send me a different item. Moreover, the item that was sent was incomplete, with only one curtain sent instead of two.
So that I may return this mistaken order, I would appreciate your sending me a prepaid return shipping label (or other reimbursement for my unneeded shipping costs). I will then return the item as soon as possible.
お節介で申し訳ないですが、少し文章をつけたした英文にしてます。
オーダーしたものの在庫がないないならキャンセルすべきだったが勝手に違うものを送ってきただけでなく、送られてきた物はカーテン一枚しかない欠陥品だった。送料を前払いしたラベルをそちらが用意するか、返品する送料を私が払わなくてよい他の方法で送り返せるようにしてほしい、という文になってます。
ebayか他のオークションサイトを使われたと思うのですが、これまでのやりとりをもしebayか他のオークションサイトのシステム上でおこなわず、お互いのメールアドレスで直接やりとりしているようであれば、これまでのやりとりをコピーして、システム上でメッセージ交換をするページにはりつけ、上記の新しい文章をくっつけてください。そうすればebayや他のオークションサイトの運営者が、お互いのやりとりをチェックすることができるので、のちのちクレームにあがった時の証拠となります。
もしすでにクレームになっていて、その対応をするための文章であれば前回のものに、今回の勝手に送りつけてきたという部分を加えた下記のものを使ってください。
The curtain that the seller shipped to me was not what I ordered. First, it was not the design I had ordered. Second, the set was incomplete. It should have contained two sets of curtains. It only contained one set of curtain. If the item that I ordered was out of stock, I would have preferred to cancel the order. Instead of giving me that option, the seller chose to send me a different item.
I have no problem to return the curtain. I would like the seller to prepay the return shipping cost to me or provide the prepaid shipping label before I send it back.
もし状況の読み取りが間違っていて、他の英文が必要な場合は、誰に宛てたメールなのか、何のために必要な文章なのかを加えてもらえると、状況にピッタリするものができると思います。
コメント読みました。
分かる範囲で勝手に意味を付け加えた文章は以下の通りです。
The curtain that the seller shipped to me was not what I ordered. First, it was not the design I had ordered. Second, the set was incomplete. It should have contained two sets of curtains. It only contained one set of curtain.
I have no problem to return the curtain. I would like the seller to prepay the return shipping cost to me or provide the prepaid shipping label before I send it back.
送られてきたカーテンはデザインが違うだけでなく、二枚組のはずが一枚だけのセットで、オーダーしたものとはまったく違うものです。返品するための送料は、前払いでこちらに送ってもらうか、送料を前払いした宛先ラベルを送るかしてください。
という内容の英文です。
違うものを受けとったことを証明するため、ぜひ写真をとってクレームの返答に添付されることをおすすめします。
お礼
ありがとうございます。非常に参考になりました。カーテンは2枚組みの写真で、言葉では「すべてセット」と書いてあったので、当然カーテンは左右二枚と、中のレースだと思っていたのですが、レース1枚と、カーテンが1枚という内容で、しかも違うデザインだったので、びっくりしていたところなんです。在庫がないとわかっているのに、今だにその写真を下げないのも疑問で、とんでもない出品者なのではと怪しんでいるところです。 「受けとった商品を送り返すのは問題ない。しかし間違った商品を勝手に送りつけられたので、送料はセラーもちでお願いする。」と教えてもらった文章を書きたいのですが、この文章の英文はなんと書けばよろしいでしょうか?