- 締切済み
和訳お願いします。
いつもお世話になっております。 以下の英文をどなたか日本語に訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。 This might include what magnification if any should be used to inspect the part and what size (width, length and depth) and location of a mark will affect the sealing ability of the seal and what will not affect the sealing ability of the seal.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
>This might include what magnification if any should be used to inspect the part and what size (width, length and depth) and location of a mark will affect the sealing ability of the seal and what will not affect the sealing ability of the seal. ⇒部品検査が必要な場合に求められる拡大率、およびサイズ(幅、長さ、深さ)とマーク刻印の位置がどうであれば、密閉材の部品密閉能力に影響するかしないか〔に関する情報〕がここに含まれる。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この中に、もし必要ならどの程度の拡大度がこの部品の検査に必要で、どの大きさ(幅、長さ、および深さ)の指標をどこに置けば密封剤の密封能力に影響を及ばし、でなければ(=どの大きさでどの位置に置けば)密封能力に無関係か(の情報を)含むかもしれない。
お礼
早速のご返答ありがとうございました。参考にさせていただきます。
お礼
ご返答ありがとうございました。参考にさせていただきます。