• 締切済み

和訳お願いします。

いつもお世話になっております。 以下の英文をどなたか日本語に訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。 This might include what magnification if any should be used to inspect the part and what size (width, length and depth) and location of a mark will affect the sealing ability of the seal and what will not affect the sealing ability of the seal.

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.2

>This might include what magnification if any should be used to inspect the part and what size (width, length and depth) and location of a mark will affect the sealing ability of the seal and what will not affect the sealing ability of the seal. ⇒部品検査が必要な場合に求められる拡大率、およびサイズ(幅、長さ、深さ)とマーク刻印の位置がどうであれば、密閉材の部品密閉能力に影響するかしないか〔に関する情報〕がここに含まれる。

sabuu
質問者

お礼

ご返答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 この中に、もし必要ならどの程度の拡大度がこの部品の検査に必要で、どの大きさ(幅、長さ、および深さ)の指標をどこに置けば密封剤の密封能力に影響を及ばし、でなければ(=どの大きさでどの位置に置けば)密封能力に無関係か(の情報を)含むかもしれない。

sabuu
質問者

お礼

早速のご返答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A