• ベストアンサー

次の英訳をお願いしますm(._.)m

Starbucks owns and has applied to register numerous trademarks and service marks in the US and in many additional countries throughout the world. Some of our trademarks, including Starbucks, the Starbucks logo, Seattle’s Best Coffee, Frappuccino, Starbucks VIA and Tazo are of material importance.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

スターバックスはアメリカおよび世界中の多数の更なる国において、ものすごい数の商標とサービスマーク(※1)を保有し、また登録を済ませてきた。 我が社の「スターバックス」「スターバックスロゴ」「シアトルのベストコーヒー」「フラペチーノ」「スターバックスVIA」そして「タゾ」を含むいくつかの商標は、実質的重要性(※2)をもっている。 ※1:下記をご参照ください。マーク、ロゴ、図形、記号、文字などがサービスマークになります。商標とサービスマークの違いは,商標が商品個々の出どころに付加するのに対し、サービスマークはその商品のサービスに付加することです。 http://www.inewidea.com/db/77009285.html ※2:具体的には知的財産としての価値と考えます。

関連するQ&A

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    We own numerous copyrights for items such as product packaging, promotional materials, in-store graphics and training materials. We also hold patents on certain products, systems and designs. In addition, Starbucks has registered and maintains numerous Internet domain names, including “Starbucks.com”, “Starbucks.net”, and “Seattlesbest.com.”

  • 急いでます!英訳お願いします!

    「あなたは、日本人がなぜ西洋の国々とその人々(Western countries and their people)に良いイメージをもっているのかということに興味がありますか?」 は英訳するとどうなりますか? 自分でしてみると、「Are you interested in why Japanese people have good images of Western countries and their people?」となりましたがどうですかね。

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    To help ensure sustainability and future supply of high-quality green coffees and to reinforce our leadership role in the coffee industry, Starbucks operates Farmer Support Centers in Costa Rica and Rwanda, among other locations. *green coffees=生のコーヒー *coffee industry=コーヒー産業

  • asの用法と訳(阪大 85年)

    We value too highly its material achievements, and no longer keep in mind as vividly as is necessary the importance of the spiritual element in life. の英文において、最後の2つのasは同等比較で、後ろのasは関係代名詞と考えればよいのでしょうか?また、keepの目的語はthe importance of the spiritual element in life. までと考えればよいでしょうか? 訳した場合as vividly as以下がしっくりきません。ご教示ください。

  • 次の接続詞asの用法を教えてください

    次の英文は作新学院大学の過去問題の一部だそうです。何年の何学部の問題かはわかりません。 With globalization may also come the eradication of traditional values, and the dominant cultures of the world threaten to make local cultures the same as them. In attempts to become “modern,” developing countries in Asia often copy the trends of those in the West. Jeans and T-shirts have now replaced traditional dress in many countries. Hamburgers and pizza have overpowered local cuisines, and Hollywood films are often dubbed in native languages from Bangkok to Zanzibar ! Some have criticized the concept of globalization as being a form of Americanization as Starbucks replaces local coffee shops and the omnipresent arches of McDonalds makes the hamburger and French fries the preferred dinner for young people around the world. 最終文にあるasは接続詞だと思いますが、この用法はどういうものなのでしょうか?2つの考え方をしてみました。 1. “life as we know it”(我々が知っているような生命体)のasと同じで、直前の名詞の「さまざまな様相・見方のうちの1つを表す」(『ウィズダム英和』第2版より)用法である。このケースでは直前の(a form of) Americanizationの「様相のうちの1つを表す」もの。 2. 主節”Some have criticized the concept of globalization as being a form of Americanization”を修飾し、その述語動詞”(have) criticizedと同じ時を表し「~しながら」、あるいは「~するとき」を表す接続詞である。 どちらと考えるべきなのでしょうか? もしくは第3の考え方があるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    The mix of company-operated versus licensed stores in a given market will vary based on several factors, including the ability to access desirable local retail space, the complexity and expected ultimate size of the market for Starbucks, and the ability to leverage the support infrastructure in an existing geographic region. ※ company-operated 直営店 licensed stores ライセンス店

  • 困っています。次の英文の和訳をお願いします。

    英語の文章なのですが、私には難しくて和訳ができないです。翻訳サイト等を使わずに、和訳をお願いできないでしょうか? The Greek Memoranda strategy is organised through two EAPs and their numerous interim revisions . The first EAP was launched in March 2010 . It issued 110 billion loans (80 billion from EU countries and 30 billion from IMF ) with 5.5 per cent interest rate , for the service of the external debt and the needs of the Greek economy with a time horizon (in term of its loans ) until 2013 . Then it was assumed that Greece would not be needing support and could borrow directly on the international markets . This means that the loan program was planned for the three-year period of 2010-13. Moreover , it was planned that BD in 2014 would be less than 3 per cent of GDP . It was also predicted that for the first two years of the program the economy would shrink by about 6.6 per cent and that cumulative growth of 5.3 per cent would follow in 2012-14 .

  • 英語

    In European countries, where alphabetic writing had long been in use, only 30 or so different sorts of characters, corresponding to the different letters and punction marks, were needed. この英文の corresponding to the different letters and punction marks は分詞構文なのでしょうか?あるいは characters を修飾する現在分詞なのでしょうか?自分の勝手な推測では後者だと思うのですが、もし分詞構文だとすれば付帯状況を表しているのでしょうか? また、この文の和訳も教えて頂けたら嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • かぎ針編図の英訳

    下記の子供ニット帽を編みたいのですが、編み物は数えられる程度したのみの初心者な上に、英語略語で書かれていてよくわかりません。英語は多少できるのですが、何分編み物自体が素人なものでいまいちピンときません。 どなたかこれを訳し、注釈いただけないでしょうか?よろしくお願いします。URLはこちらです。 http://vallieskids.blogspot.co.nz/2010/06/pretty-in-pink.html Rnd 1) ch32, dc in 3rd ch from hook and in each ch accross, 2dc in last ch, now working on opposite side of chain dc accross in base of ch, dc in same st as starting. sl st to top of first dc Rnd 2) ch2 (does NOT count as first st now and throughout) Working in back loops throughout hat, dc in back loop of each st around Rnd 3-11) repeat rnd 2 Rnd 12-15) ch1, sc in same st and in each st around. Fasten off

  • 英訳を教えてください。

    The assumption that fundamental changes in political institutions could take place only at the expense of the primacy of the Tokugawa house plays down the evidence of institutional growth and exaggerates the importance of the Tokugawa private interest. の文の正確な訳が解りません。 私なりに訳してみると、 「政治体制の基本的な変化は徳川家の繁栄を犠牲にしてのみ起こり得たという仮定は、体制の成長の根拠を軽視し、徳川一族の関与を強調することになる」 すこし変です。 よろしくお願いします。