• 締切済み

急いでます!英訳お願いします!

「あなたは、日本人がなぜ西洋の国々とその人々(Western countries and their people)に良いイメージをもっているのかということに興味がありますか?」 は英訳するとどうなりますか? 自分でしてみると、「Are you interested in why Japanese people have good images of Western countries and their people?」となりましたがどうですかね。

noname#187506
noname#187506
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

私ならば「興味がありますか?」の部分をAre you interested in knowing 「~~を知ることに興味ありますか?」とします。何故ならイメージを持っているという理由に興味があるからです。また「良いイメージ」というのもgoodよりもpositiveを使うかなあ。人間のイメージというと、その人の行動や考え方に対し肯定的か否定的かといった比較が多いので。ですから Are you interested in knowing why Japanese have a positive image of Western countries and their people?

回答No.1

お疲れさまです、 私でしたら have positive image for とかにします 理由は何となくです、w

関連するQ&A

  • この英訳は適切ですか?

    次の文章の英訳は適切ですか。 アメリカの人々とイギリスの人々は英語を話すなど似ている点もあるが,多くの点で異なっている。 American people and British people is similar in some ways,but mostly differnt. 関西人は,エスカレーターで急いでいる人は左側を駆け上がり,関東人とは反対である。 People who is herry in western area of Japanese are rushed up escalator in feft side,which is opposit to people in eastern area. 中国人は日本人に比べて,騒がしい傾向がある。 Compared with Japanese people, Chinese people tend to be noisy.

  • 次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。

    次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。 よろしくお願いいたします。 <日本語> 最近、人前で自由に話せる若者が増えていますが、日本人は以前として英語を話すのが苦手です。 これは日本人は英語を話す時に間違うことを恐れるからです。 <英訳> (1) Recently the number of young people who can express their feeling free in public is increasing, although Japanese are not still good at speaking English. This is why Japanese people is afraid that they make mistake when speaking English. (2) Today there is more and more young people can talk to as they like in public, so Japanese people still have trouble speaking. It is because Japanese are fear to mistake on speaking English. (3) These days many young people can speak fluently in front of others, and the Japanese are still poor speakers in English. The reason of this is that the Japanese are afraid of committing error while they say English.

  • 英訳をお願いします 困っています

    There are many different calendars around the world because some people want to use their own calendars to preserve their traditional customs, for example. in Malaysia, people can enjoy four different New years Days: the first one is based on the Western calendar, the second one on a lunar calendar, the third one on the Hindu calendar, and the fourth one on the lslamic calendar. the Western calendar is the global calendar. the first year of that calendar is the year When Christ was born. in some countries that are not Christian. however, their own calendars are more important

  • 英訳について

    以前こちらでお世話になりました高2♀です。 今回もまた英訳についての質問になります。 『私たちは外国の人々とコミュニケーションを取れる』というようにしたくて私は We are good communication with foreign people. と書いたのですが、ネイティブの先生にはWeのあとに1つ単語が足りない、そしてareが間違えていると指摘されまして…考えても分からないので今回質問に至りました。 説明が下手くそで申し訳ないです; 良ければどなたか回答ください、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳お願いします!!

    英作文の宿題があるんですが 英訳ができなくて困っています。 子供の日について書こうと思っています。 和・・・5月5日は日本人が子供を祝う『子供の日』です。    それは国民の祝日のひとつです。    子供の人格を重んじて子供の幸福をはかるともに    母に感謝する日として、 端午の節供にちなんで1948年(昭和23)にさだめられました。    その日は男の子が兜をかぶったり    こいのぼりを飾ったりします。    この日は皆幸せで笑顔があふれます。 子供の日は日本の人々にとって大切な日です。 一応今のところ・・・    On May 5th. Japanese people to celebrate the children's     Day. It is a national holiday on which all children are     celebrated and their mothers are honoured こんな感じです。どなたかお手伝いのほどお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Babies are born and develop a personality over time. Events in one’s life and how one is raised contribute to the kind of people we become. Oneは一般的な人々をさすときに用いるのでいいのでしょうか? 私も英語文でoneを使ってみたいですが、peopleを使用しがちです。 きちんとした英文を書けるようになりたいのですが… Events~の文章が訳せません。 Events~peopleまでを訳して、それがwe becameになるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!!

    「彼らに会ったことがある人々はとてもラッキーだ」と英語で言いたいんですが、 People who have seen them are so lucky. で合ってますか?? 違ってたら正しい英訳を教えてください。 合ってても他に言い方があるの知っているなら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします!!

  • 英訳のチェック

    I met some people who still made a point of folding away their Western suits when they got home in the evening and, after the ritual soak in a hot bath, changing into a kimono. 私は、いまだに夜帰宅した時に西洋スーツを畳むことを重視している何人かの人々に出会いました。また、熱い風呂に入浴後、着物に着替える人にも。 私の翻訳があっているかどうか、チェックしてください。お願いします。

  • 英訳の添削お願いします。

    人々はライオンを見て逃げていった。 持っていた荷物を落としできる限りはやく走った。 この文章を英訳したいのですが・・・。 As soon as the people looked the lion, they ran away. They fell their bundles and they ran away from him as fast as their legs could go. 文法的におかしいところなどがあれば教えてください。

  • 英訳お願いします。

    Q、震災後立派だと思うこと。 A,ボランティアの人達が積極的に活動していること。← Volunteer people are working positively. だと考えたのですが、これでは「ボランティアの人々は積極的に働いています。」になっちゃいますよね…? 英訳お願いします。