• ベストアンサー
  • 困ってます

Outperformingの和訳

文章の見出し:Outperforming the Largest Automotive Market in the World: A company MADE IT! 本文の最後:In CY2019, A company’s market share in China increased from 5.〇〇% in 2018 to 6.〇〇%, and our total sales also surpassed the industry average. Outperforming the China market, A company made it! 全体の訳し方も教えていただけたら幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数45
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8278/10207)

以下のとおり、訳文(意訳)をお答えします。 >Outperforming the Largest Automotive Market in the World: A company MADE IT! ⇒世界最大の自動車市場を押し上げる:それを、ある一企業が「やってのけた」! >In CY2019, A company's market share in China increased from 5.00% in 2018 to 6.00%, and our total sales also surpassed the industry average. Outperforming the China market, A company made it! ⇒中国の企業による市場占有率が、2018年の5.00%から2019年の6.00%に増加しましたが、当社の総売上も業界平均を上回りました。中国市場を押し上げる、それをある一企業がやってのけたのである!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

A company と言うのは、質問者さんが具体的な社名を伏せているのですね? outperform ~ は、~を上回る実績、成績、業績、性能をあげる。同じ様な単語でoutpace ~ を上回る速さで(成長する)と言う言葉もありますが、英語で一単語ですが、realize better performance than total average of ~ の様な意味になります。 "世界最大の市場の中でもより高い実績をあげている:A社はそれをやってのけた! 2019年にA社の中国でのマーケットシェアは5.xx %だった2018年から6.xx% に増加し、また私たちの売り上げも業界全体の成長率を上回った。 中国市場で他社よりも大きな成果をあげる事、それをA社は実現したのだ!" and our total sales also surpassed the industry average はこれだけだと上の様に訳せるかどうかわかりません。ただ、シェア6.xx %と言うと少なくとも中国で1位のシェアでも売り上げでも無く、また業界の企業の売り上げの平均をとっても意味がないことからして、the industry averageは売り上げの平均の伸び率ととらえるべきでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

世界最大の自動車市場をしのぐ:企業MADE IT! 本文の最後:CY2019に、中国での会社の市場シェアは2018年の5.〇〇%から6.〇〇%に増加し、総売上も業界平均を上回りました。 中国市場を凌駕する、ある会社が作りました!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    Much has been made of the changes in the automobile market, with China supplanting the United States as the largest car producer in the world, but the transition in the automobile market is but a microcosm of the shifting manufacturing landscape. 宜しくお願いします。

  • スティーブ・ジョブズの発言の出典についてです

    ある調査報告用の書類をまとめています。 そこで、スティーブ・ジョブズの下記のような発言を引用しようと思っています。 Apple's market share is bigger than BMW's or Mercedes's or Porsche's in the automotive market. これが、いつどこで発信されたのかを調べていますが、 どうも見当たりません。 ご存知の方がおられましたら、ご回答をお願いいたします。  

  • 英語 和訳をお願いします

    Im originally from the USA but have lived all around the world. I can speak several languages including English, Spanish, German, Japanese, Chinese and Hindi. I have been living in Tokyo this time for about a month and am ready to get out of the house a bit. I started a company here that deals with e-commerce in the automotive industry. Let's get together and do something that we both enjoy.

  • トヨタとコーンズの違いとは?(利点欠点限界盲点とは

    トヨタとコーンズの違いとは?(利点欠点限界盲点とは?)皆さんにとってトヨタ、コーンズとは? 車カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/コーンズ コーンズ・アンド・カンパニー・リミテッド(Cornes & Co., Ltd. )は、東京を拠点とする、外資系(香港資本)の総合商社である https://ja.m.wikipedia.org/wiki/トヨタ自動車 トヨタ自動車株式会社(トヨタじどうしゃ、英: Toyota Motor Corporation)は、日本の大手自動車メーカー。トヨタグループの中核企業で、源流は豊田自動織機である。通称「トヨタ」、英語表記「TOYOTA」。トヨタグループ内では「TMC」の略称で表記される。トヨタ自動車は、ダイハツ工業と日野自動車の親会社である他、SUBARUの筆頭株主でもある(株式保有比率16.48%)。TOPIX Core30の構成銘柄の一つ。 https://en.wikipedia.org/wiki/Toyota Toyota Motor Corporation (Japanese: トヨタ自動車株式会社 Hepburn: Toyota Jidōsha KK, IPA: [toꜜjota], English: /tɔɪˈoʊtə/) is a Japanese multinational automotive manufacturer headquartered in Toyota, Aichi, Japan. In 2017, Toyota's corporate structure consisted of 364,445 employees worldwide[6] and, as of October 2016, was the fifth-largest company in the world by revenue. As of 2016, Toyota is the world's largest automotive manufacturer. Toyota was the world's first automobile manufacturer to produce more than 10 million vehicles per year which it has done since 2012, when it also reported the production of its 200-millionth vehicle.[7] As of July 2014, Toyota was the largest listed company in Japan by market capitalization (worth more than twice as much as #2-ranked SoftBank)[8] and by revenue.[9][10] Toyota is the world's market leader in sales of hybrid electric vehicles, and one of the largest companies to encourage the mass-market adoption of hybrid vehicles across the globe. Cumulative global sales of Toyota and Lexus hybrid passenger car models achieved the 10 million milestone in January 2017. Its Prius family is the world's top selling hybrid nameplate with over 6 million units sold worldwide as of January 2017.[11] The company was founded by Kiichiro Toyoda in 1937, as a spinoff from his father's company Toyota Industries to create automobiles. Three years earlier, in 1934, while still a department of Toyota Industries, it created its first product, the Type A engine, and its first passenger car in 1936, the Toyota AA. Toyota Motor Corporation produces vehicles under five brands, including the Toyota brand, Hino, Lexus, Ranz, and Daihatsu. It also holds a 16.66% stake in Subaru Corporation, a 5.9% stake in Isuzu, as well as joint-ventures with two in China (GAC Toyota and Sichuan FAW Toyota Motor), one in India (Toyota Kirloskar), one in the Czech Republic (TPCA), along with several "nonautomotive" companies.[12] TMC is part of the Toyota Group, one of the largest conglomerates in the world.

  • ”1人勝ち”とは?

    1、「トヨタは依然”1人勝ち”である。」 ”1人勝ち ”とはどう言うのでしょか? unrivaled (ライバルがいない) commanding lead 断トツ とかでしょか? 2、○○Motor Corporation has been called group of winners in the automotive industry. ○○自動車は自動車業界の勝ち組といわれています。 この文があっているか、教えていただけないでしょうか?

  • 企業や組織が~~する、という英語

    「この企業は日本最大の工場を持ち、経営の多角化が必須である」というのを英語にしたいのですが、以下の表現でいいでしょうか? 組織が~~する、という言い方がいいのかどうか。 This company has the largest industry in Japan and understand it must act for diversification of business. どなたか教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 和訳

    どれも同じ長文中で良く分からなかった箇所です。所々なので分かり難いかと思いますが、テーマは“今日のアメリカの貿易”についてです。 ・For American businesses, exporting often means increased sales, higher profits, and, sometimes, more jobs and higher wages for American workers. ・Some American companies complain that goods imported into the US from other countries have made it difficult for them to sell American-made products. Many American workers have seen wages cut or even have lost jobs because their employers couldn't compete with foreign imports.  ・Traditionally, vhe US has followed a policy of free trade. This is a policy in which trade isn't restricted by economic barriers. In other words, goods made in other countries aren't limited or heavily taxed. This allows the imported goods the same chance of being sold as goods made in the US. Those who support free trade believe that it brings greater prosperity to all. 文中にある、themやthis等が何を指しているかを、分かる範囲で構いませんので、指摘して頂けると助かります。

  • 意味を教えてください

    They’re founders and co-owners of a company called Buttendz: “the market leader in hockey & lacrosse grips.” They launched the business with an unforgettable name in 2014 after years working the sales beat. ここでのgripsとsales beatの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • It would also include a stake in

    A combined company, in which BHP shareholders would own about 56 percent, would control more than a third of the world’s iron-ore market. It would also include a stake in the world’s largest copper mine, Australia’s largest underground mine and resources including oil, natural gas, aluminum, diamonds, uranium, gold, nickel and silver around the world. A combined companyはAll stocks of a combined companyのことも示すようですが、そうだとするとずいぶん紛らわしいです。会社イコール金&株式という図式でしょうか。そしてIt would also include a stakeのitはA combined companyのことでよろしいですよね。Includeという動詞が最初引っかかりましたが。 長いのですが一応こちらです。 http://www.nytimes.com/2008/02/07/business/worldbusiness/07mine.html?_r=1&oref=slogin&ref=business&pagewanted=print

  • 英語を日本語に翻訳してください。(翻訳ソフトNG)

    IBM trademark was its horizontal and vertical integration. It had the largest direct sales forces in the computer industry and sold more types of computers, software. And peripherals than any other company in the world. IBM’s R&D budget of $6.6 billion exceeded the revenues of all but a few competitors. Its market share had steadily declined in the PC business 1984. lts products lost much of differentiation as clones successfully attacked IBM with cheaper and sometimes with technically superior products; and after a dispute with Microsoft, IBM appeared to lose control over the operating system software. In order to regain the initiative, IBM launched alliances in the 1990s, with Siemens for joint development of the next generation of memory chips; with Toshiba for flat panel displays; with Apple for the next generation operating system; and with Motorola for microprocessors. Compaq started by selling the first successful IBM clone portable, and made $100 million in sales, which made it the fastest-growing company in history Compaq growth and profitability were based on offering more power or features than comparable IBM’s, at slightly higher prices. By launching the first PC with an Intel 80386 microprocessor, it became a trend­setter rather than just another clone.