- ベストアンサー
意味不明?
UKからメールがきました。変な訳し方の所の訂正お願いします。 I replied to you from my yahoo yesterday, did you receive? 私はヤフーで昨日あなたのを受け取った。あなたは受け取った? You have never asked me about chocolate, I am not mad about chocolate, I prefer potato crisps. あなたはチョコレートに関して私に尋ねたことがありません、私はチョコレートに夢中ではありません、しいていうなら私はポテトチップスが好きです Hey crazy girl, what do you do with chocolate bars in Japan? you are supposed to put them in your mouth! おい、正気でない少女、日本でチョコレートバーで何を行いますか。あなたの口にそれらを入れることになっています!(これってもしやシモネタですか?私の友はシモネタかもっていってました。友は日本人です) I dont know what you mean about able to see the picture? I cant see one? 私あなたが何に関して意味するか知らない、絵を見るのに有能?私は信心ぶった物言いをします、1つを見る? なんかちゃらんぱらんでうまくやくせません。 お願いします。補足しなければならないところがあるかもしれませんが、その時は補足逆質問してください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「昨日、ヤフーでお返事送ったけど、受け取ってくれた?」 reply to~「~に返事する」です。 「僕に、チョコレートのこと、全然聞いてくれないね。チョコレートに夢中って訳じゃないけどさ。ポテトチップスの方が好きさ」 「ねえ、君、日本にあるチョコレートバー、どうするつもりさ。自分で食べちゃうつもり!」 チョコレートバーって、キットカットや、スニッカーズみたいなののことです。 前の文と合わせて考えたのですが、バレンタインデーに、チョコのことを何か書かれましたか? 僕宛てには無いの?っていう感じかと思ったので・・・。 「映画(写真かな?)を見れるかってことについて、君が何を言いたいのか、ちょっとわからないんだけど。僕には、見れないの?」 最後のは、まったく自信なしです。 pictureについて、何か書かれましたか?
その他の回答 (6)
- mataauh1made
- ベストアンサー率45% (102/224)
機械翻訳使用の件ではきついことを申し上げました。いや、状況から見ておかしい「信心ぶった」という語をそのまま活かしていらっしゃるので、憶測してしまいました。 当方の訳文のほうも、よく見てみましたら違っているようですので訂正します。 「こっちで絵が見えないだって?」という意味でしょうね。 申し訳ありません。
- mataauh1made
- ベストアンサー率45% (102/224)
最後の文に関する回答がまだ出ていないようですので……。 No. 1の方への補足質問を拝見するに、 「絵が見えるとか見えないとか、何のことを言ってるのかわからないよ。1つも見えないけど?」 と言っているのではないでしょうか? “dont”が“don't”だということはお判りになったようですが、“cant”が“can't”だということには気づかれなかったようですね。 どうやら、質問文に書かれた和訳文は、EXCITE翻訳の中に原文を入れて出てきたもののように見受けられるのですが(違っていたらすみません)、ご覧になってお判りのように、機械翻訳ではまともな訳文は望めません。辞書を引く手間を省くことにすら使えません。強いて言うなら、自力で訳してみた後、見落とした単語がないかどうかのチェックくらいには使えるか、というものです。できれば、機械翻訳には頼らず、ご自分の力で訳してみられることを強くお勧めします。 憶測が見当違いでしたら、再度お詫び申し上げますが、当たっていましたら、老婆心ながら是非ご一考なさることを期待致します。
お礼
その翻訳機とは違うけど翻訳と自力と辞書使用してます。 辞書で単語はわかるけど連語だと載ってたり載ってなかっ たり、憶測だと相手の意思が私の思い込みに勝手にかわ る。最後の文は、”1つしか見えない”と初め訳しまし た。でも?があり、なんで疑問でないのに?がついてるか もわからない。さらに2つ送って1つしか見えないなんて 変だと思った次第。結局、翻訳でも変、自分の訳も変、後 は皆様に助けて貰う次第ですけど。
- strato26
- ベストアンサー率41% (10/24)
#2です。 補足読みました。 なるほど。 この文は下ネタでない可能性が高くなってきた。 UKではチョコレートを食べると鼻血が出るのは既存概念ではないので You are supposed to put them in your mouth! はあなたのおっしゃった鼻血に対する揶揄だったのですね。つまり、チョコを鼻の穴に入れると血が出るから危ないよ(笑)みたいな。 この(UKの)方は多少下品な人だと思っていましたが、下品なのは私のほうでした。 他の訳は#1、#4の訳であっていると思います。 失礼いたしました。
お礼
回答ありがとうございました。 わたしも友も下品でした。ゲゲ(゜_゜;) すごく助かりました。本当に鼻に入れる人いそうで 怖いです。それとも私が入れそうに思えたのかな。 おやすみなさい。
- wolv
- ベストアンサー率37% (376/1001)
前半部分は、こんな感じだと思います。 ヤフーで昨日返事したけど、受け取った? 私にチョコレートの事聞いたことないよね、 (何でいきなり、まるで私がチョコレート狂いかのようなメールをくれたのかな???) チョコレート狂いじゃないよ。どっちかっていうとポテチのほうが好き。 (鼻血がでるなんて)日本じゃチョコレートバー使って何するの? 口に入れるもんだよ! (どっか別のとこに入れるの?)
お礼
wolvさん回答ありがとうございました。 心の声というか、特に( )の中の文最高です。 センスがとってもいいです。微笑んでしまいました。 おやすみなさい{[(-_-)]} ...zzZZZ ~♪
- petunia
- ベストアンサー率38% (455/1197)
#1です。 すみません。Hey,crazy girlの文は、#2の方の訳が正しいですね。 「日本では、チョコレートで何するの?チョコレートって、自分で食べるものでしょ」 バレンタインデー=チョコレートをプレゼントっていう関係は、日本独自のものなので、理解できなかったのかも・・・。
お礼
アドバイスありがとうございました。 そうですね。先に説明をつけずに送ったのが、そもそも原因でした。 相手もチョチョチョコレート?どしたの??いきなり チョコレートがでてきたって感じですよね。 日本人は変人って思われたくないです。 誤解を解くメールは送りましたけど・・・。 おやすみなさい.。o○
- strato26
- ベストアンサー率41% (10/24)
蛇足です。 あなたがお書きになったメールの内容がわからないため、状況が把握できませんが、この前の方の回答でおおよそあっているでしょう。 ただ、 Hey, crazy girl 良い意味にとれば、親しみをこめた言い方でしょう。 what do you do with chocolate bars in Japan? 日本ではチョコレート使って何するの? you are supposed to put them in your mouth! チョコレートって口に入れるものだぜ。 あなたの友人は正しい。 完璧な下ねたです。 あなたがこの方に(バレンタインの?)チョコレートについて書かれた内容を彼は把握していないようです。 以上、失礼しました。
お礼
アドバイスありがとうございました。 crazyは私はいつもいいふうには、受け止めていませんでした。 何かやる度にcrazy girlを連発されていました。私は頭にきて stopping say crazy!!!crazy is bad mean!!! って言った所、きょとんとした顔でgood mean(確か) って言われて今度は私がきょとんとした顔になりました。 未だによくわからないですけど。開きなおりで、 ”yes yes i am crazy girl知らなかったの?”と言って やります。ちなみに”知らなかったの?”は日本語でいいます。 相手は日本語まるっきしできませーん。 おやすみなさい。
補足
すいませんでした。 #1さんの補足で前に書いたメールの内容を かきました。よかったらみてください。
お礼
アドバイスありがとうございました。 説明不足で申し訳ありませんでした。
補足
すいません補足です このメールを受け取るまえに、日本のバレンタインのこと をまったく説明せずに、チョコレート好き?といきなりき てしまいました。チョコは食べ過ぎると鼻血がでるんだよ。っていう内容です。 絵については、日にちを設定して絵付きのメッセージが 届くようにしたのです。そしたらどうもメッセージが文字 化けしてたみたいだったから、絵はみえると思うけどって おくりました。ちなみに2つメッセージつきの絵を 送りました。