• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この文の意味教えてください

A sculpture of Einstein sitting on a bench is more human and approachable than a sculpture in a museum. If you are walking along the street and see this Einstein, what do you do? You might put your arm around his shoulder pr ask someone to take a photo of the two of you. Perhaps you think about how Einstein changed the world and how you might change the world. Or what it might have been like to be the friends with Einstein. 最後のOr what it might have been like to be the friends with Einstein.ってどういう意味ですか? どなたか教えてください

noname#240272
noname#240272

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数326
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

こんばんは。 > Or what it might have been like to be the friends with Einstein. まず、タイプミスかなと思うのですが、be friends with というのは「友達になる」「親しくなる」という意味の決まった言い方です。 http://ejje.weblio.jp/content/be+friends+with be "the" friends with というぐあいに、the が入るのは見たことがないので、お手元のもとの文を確認してみてください。 さて、 > Or what it might have been like to be friends with Einstein. として考えましょう。前の文から続いてるので、 you think about (1) how Einstein changed the world and how you might change the world. or (you think about ) (2) what it might have been like to be the friends with Einstein. こうなってると考えられるのはよいでしょうか。Or ・・・と文がいったん途切れてますが、内容的にこうなってるのは問題ないでしょう。 いずれにせよとりあえず、(you think about)はまずはどかしておいて、how 以下を考えましょう。 ● 仮主語のit ここでちょっと、仮主語のit というのをおさらいしておきましょう。 「アインシュタインと友達になるのは、野球をやるのに似ている」(変な文ですけどご勘弁ください。あくまで仮の例文です・・(汗)) A は B みたいだ、は A is like B. とかけますから、まったくシンプルに訳すと To be friends with Einstein is like playing baseball. となります。ここでTo be friends with Einsteinという主語が先頭で重すぎるときには、仮主語のitを使うのでしたね。そこで、 It is like playing baseball to be friends with Einstein. となります。 ● 推測、こうかもしれない 次ですが、アインシュタインと友達になるのはこうかもしれないという場合、助動詞 may を使うと推測になります。 It may be like playing baseball to be friends with Einstein. (アインシュタインと友達になるのは野球をやるのに似てるかもしれない) さらにもっと推測の度合いが強くなるのが仮定法です。実際はアインシュタインと友達じゃないんだけど、もし彼と友達になったらこうかもしれないということを強く含んだ意味にしたい場合、仮定法過去を使います。ここでは助動詞mayをmightにします。 It might be like playing baseball to be friends with Einstein. (アインシュタインとは友達じゃないけど、もし友達になったとしたらそれは野球をやるのに似てるかもしれない) ● 推測、むかしこうだったかもしれない 上記の might be ・・というのは今でも起こりうることを言っています。では、昔のことがこうだったらこう「だった」かもしれない、というときは何というか?「かもしれない」と思っている時点より、一段階、過去のことを推測する言い方です。これは仮定法過去完了ですね。「might + have 過去分詞」です。 It might have been like playing baseball to be friends with Einstein. (アインシュタインとは友達じゃなかったけど、もし友達になっていたとしたらそれは野球をやるのに似ていたかもしれない) ● 疑問文を作る 文のある部分がわからないような疑問文を作るのはどうするか? She has a book in her hand. の a book が分からないときの疑問文は、 What does she have in her hand. です。つまり、(1) わからないものをwhat に置き換えて前に出す、そして(2)述語動詞(助動詞があれば助動詞)を疑問の形にします。 そこで先ほどの文例、 It might have been like playing baseball to be friends with Einstein. で、playing baseball が分からないときの疑問文は、(1) わからないものをwhat に置き換えて前に出す、そして(2)助動詞を疑問の形にする、ということなので、 What might it have been like to be friends with Einstein. (アインシュタインとは友達じゃなかったけど、もし友達になっていたとしたらそれは何に似ていた(かもしれない)だろうか) となりました。 ● 間接疑問文 ここで、一番最初の「(you think about)はまずはどかしておいて」のところに戻ります。我々の文は、あたまに、この、Perhaps you think about (あなたはことによると・・について考えるかもしれない)がくっついてるのでした。 つまり、もう訳が先にできちゃいますが、 「アインシュタインとは友達じゃなかったけど、もし友達になっていたとしたらそれは何に似ていたかもしれないだろうかとあなたはことによると考えるかもしれない」 というわけです。You think about などが前につくとどうなるか? Who are you? (あなたは誰ですか?)     →  I wonder who you are? (あなたは誰だろうかと私は思う) What does she have in her hand.(彼女は手に何を持っていますか?)     → You think about what she has in her hand. (彼女は手に何をもっているだろうかとあなたは思う) という具合に、(1)what が前に出てるのはそのまま、(2)述語動詞や助動詞の疑問の形はもとに戻す、ということになります。 そこで、 「アインシュタインとは友達じゃなかったけど、もし友達になっていたとしたらそれは何に似ていたかもしれないだろうかとあなたはことによると考えるかもしれない」 の日本語にあう英文は、Perhaps you think about をまず頭につけて、それから、What might it have been like to be friends with Einstein. について、(1)what が前に出てるのはそのまま、(2)述語動詞や助動詞の疑問の形はもとに戻す、をするわけですから、 Perhaps you think about what it might have been like to be friends with Einstein. というお尋ねの英文ができるわけです。つまり、和訳は、さきほどの、 「アインシュタインとは友達じゃなかったけど、もし友達になっていたとしたらそれは何に似ていたかもしれないだろうかとあなたはことによると考えるかもしれない」 ですね。これだとちょっと日本語としてどうか、ということもあるので、 「アインシュタインに友達になっていたとしたらそれはどんなだっただろうかとあなたはことによると考えるかもしれない」 てな感じでしょうか?以上ご参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます とても参考になりました

質問者からの補足

回答ありがとうございます とても参考になりました

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

think about に続いて how Einstein changed the world and how you might change the world と言っておいて、さらに or で続けています。 だから、think about に続くような名詞節(間接疑問文)になっていて、疑問文の語順にはなっていません。 そして、it は形式主語で後の to 以下を表わしています。 あるいは、アインシュタインと友達になるって、どんな感じだったことだろうか、 (などと思ったりするでしょう)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

或は、アインシュタインの友人であったらどんな感じであっただろう(と思いをめぐらすかもしれない)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 ・Also, working from what we know of how today's birds and lizards see the world, we can infer how the world might have looked like to a dinosaur. ”また 、今日の鳥やトカゲが世界をどのように見るか、私たちが知ることから働くと、私たちは恐竜にとって世界がどのように見えていたか推測することができる” これで合ってますか? ・a fat file of disparate name facts ”名前が事実と全く異なる厚いファイル” これで合ってますか?

  • 訳してくださいお願いします。

    訳してくださいお願いします。 part 1: introduce the topic of citizen's rights. Explain what this term means and how they differ by country, with some having more or less rights. describe violations of citizens' rights that you have read about in at least 5 countries. what happened in the countries? what effects did it have on the people and the country? explain your personal throughts about the events. do you think they had to happen? how sould the world address or have addressed these areas? part2: rights, responsibilities and laws change over time in response to needs of a society. imagine what it would be like to create a new society. what basic rules and agreements might include in their citizens' charter? what problems might they face in forming a successful new community?

  • Louis Armstrong - What a Wonderful

    Louis Armstrong - What a Wonderful World の 冒頭のセリフのところですが Some of you young folks been saying to me, "Hey Pops, what you mean 'What a wonderful world'? How about all them wars all over the place? You call them wonderful? And how about hunger and pollution? That aint so wonderful either." Well how about listening to old Pops for a minute. Seems to me, it aint the world that's so bad but what we're doin' to it. And all I'm saying is, see, what a wonderful world it would be if only we'd give it a chance. Love baby, love. That's the secret, yeah. If lots more of us loved each other, we'd solve lots more problems. And then this world would be の次が聞き取れません。いろいろ調べましたが、ほとんどが "better."と記してありますが、”a gasser.”と聞き取れます。すみませんが、本当は、何と言っているのか教えてください。

  • この英文の意味が掴めずで困っています・・・

    以下の英文を海外の彼女から受け取りました。 何か詩的?な文章の引用かと思いますが、私の英語理解力が低くて、翻訳ソフトで変換しても、何を言わんとしているのか意味が掴めません。 長文で申し訳ないと思ったのですが、どなたか意訳できる方いましたら、分かるように解説してもらえたら大変助かります。 よろしくお願いします。 ----------------------- Find a guy who calls you beautiful instead of hot, who calls you back when you hang up on him, who will lie under the stars and listen to your heartbeat, or will stay awake just to watch you sleep... wait for the boy who kisses your forehead, who wants to show you off to the world when you are in sweats, who holds your hand in front of his friends, who thinks you're just as pretty without makeup on. One who is constantly reminding you of how much he cares and how lucky his is to have you.... The one who turns to his friends and says, 'that's her.'

  • すみません、この文章を訳してください。お願いします

    I'am most pleased with your personality. It is more important how we treat each other, or how we get along. What is nice is when two people have been together for 50 or 60 years and they still treat each other like the first day. That's special! That's why you have to be best friends first... I really like these pictures of you, reminds me of making love to you through the night...

  • どのような意味でしょうか

    When someone brings food to share at work, what is the policy on taking second helpings, or thirds even? For example, you are in a hurry and skip breakfast that morning, and you see in the break room someone has brought in a loaf of banana bread, how many slices are you “allowed” to take? And over what timeframe? over what timeframe? はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 'd の意味

    'd っていろんなとこで見かけるのですが、省略された形が一個だけじゃないですよね? I'd like to~ → I would like to you'd better~ → you had better How'd it go? → How did it go? とりあえずこれってあっているんでしょうか? それともまだありますか? あと勉強していたときにたまたまみかけた文章で you'd call~ という文を見かけたのですが、これって上の中でいうとどれに該当するのでしょうか?(もしくは違う表現なのでしょうか?) 文はこちら Home ain't what you'd call a palace. In fact, it's really more like a shed, but a mighty big one! All my family and cousins are all livin' here together under the same big old roof. and we all pretty much get a break from work once it gets dark. Then it's time to fill our bellies and relax. Some of us might get washed off a bit first, but we do some pretty dirty work, and folks around these parts don't fuss much about gettin' a little mud in their treads. 文の最初の方にでているのですがこれは何の省略形なんでしょうか? 回答よろしくおねがいします。

  • 英語の質問文作成のアドバイスお願いします

    英語の質問文を考えています。 色々考えてみたのですがどうもしっくりきません。 シンプルで正確に伝わる表現を教えていただけないでしょうか。 ■インドではどういうお茶を飲んでいましたか? How do you have tea in India? Please tell me about your style drinking tea in India. In what way do you season tea in India?  ※例えば以下のような回答を期待しています。  □straight □tea with milk □spiced tea ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? How do you have tea since you came to Japan? ■1日何杯紅茶を飲みますか? How many cups of tea do you have a day in India? ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? Has that changed since you came to Japan? ■お茶を飲む時食べる物は? What do you eat at tea? What do you like to eat with tea? What kind of teacakes do you like? What are your favorite cakes or snacks served with black tea? What kind of food do you think go with black tea? What do you eat while having black tea?  ※甘いものに限定しないような表現が希望です。 ■日本で飲んだ紅茶の印象を教えてください。 What is your opinion about the quality of black tea in Japan? What do you think about the flavor of tea in Japan? How do you like Japanese black tea?

  • 文の意味について。

    友達のバンドのブログに、簡単な文なのですが、「i like it! how many do you have your original music and what kind of music? tarkey's nice guy! do i have chance?」というコメントが書き込まれていました、ブログの内容は、2曲のうちどちらの曲がよいか?という様な内容です。 その中の「do i have chance?」と言うのは、「私にチャンスはありますか?」と言う意味だと思うのですが、他に解釈はあるのでしょうか?

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの”THE TALE OF GENJI”(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 英語の勉強をしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) 『He could not remember his mother, but the Dame of the Household had told him how very like to her the girl was, and this interested his childish fancy, and he would like to have been her great friend and lived with her always.』 ●彼は彼の母親を思い出すことができなかった。しかし内典が彼女(藤壺)がどんなにとても彼女(母親)に似ているか彼に話し、そしてこれは彼の子供のような想像に興味を持たせ、そして彼は彼女の偉大な友だちになりたかったと思い、そしていつも彼女と一緒に暮らしたかったと思った。・・・・・? he would like to have been her great friend~・・・・would like toが「~をしたいと思う」で、have beenが完了形になっているので、ここは「彼女の偉大な友だちになりたかった」という訳になるのでしょうか? 2) 『One day the Emperor said to her, ”Do not be unkind to him.He is interested because he has heard that you are so like his mother. Do not think him impertinent, but behave nicely to him. You are indeed so like him in look and features that you might well be his mother.”』 ●ある日帝は彼女に言った。「彼に不親切にしないで下さい。彼はあなたがとても彼の母親のようだということを聞いたので興味を持っているのです。彼を無作法だと思わないでください、そうではなく彼にうまく(申し分なく?)振舞ってください。あなたは実に姿と形において彼のようなので、あなたは彼の母になるのももっともかもしれない」・・・・・・? 藤壺と光源氏は似ていたのでしょうか? he would like to have been her great friend~・・・・would like toが「~をしたいと思う」で、have beenが完了形になっているので、ここは「彼女の偉大な友だちになりたかった」という訳になるのでしょうか? 藤壺女御は光源氏の義母に(あたる存在に)なりますが、年の差があまりないですね? いつもより短めの投稿にしました。 よろしくお願い致します。