- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:you guys better be here)
If I ever get held up, you guys better be here.
このQ&Aのポイント
- ある刑事映画の一場面で、Budが刑事であることが示されます。
- 店の壁には映画スターの写真が飾られており、店主のNickがBudに無料で酒を供給しています。
- Nickはひとりごちながら酒を積み込んでおり、万が一強盗が起こった場合は周りの人々が助けに来ることを期待しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
やりすぎ感はないですか? →この程度の翻訳は許容範囲だと思います。相手に意味を伝えるには、分かりやすいのでOKでしょう。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1
前半は直訳に近いかも知れませんが、後半 you以降の訳は合っていますか? 後半は → 「みなさんがたに、ここにいてもらいたいね。」 という意味です。 いてもらうのは、じっとしているわけではなく、助けることを意味していますので、そのような訳になっていると思います。これはこれでよろしいと思います。
お礼
回答有難う御座います。
補足
やりすぎ感はないですか?