• ベストアンサー

1つください・・でも・・・

I will have a cake I would like to have a cake これは、丁寧ないいかたの違いですか?根本的に私、何か違ってますか? 注文する時や、友達に言う時でも普通につかいますか? willの過去形がwouldだし、でも疑問としてもちかえるし 頭こんがらがってます お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

-I will have a cake. -I would like to have a cake. どちらも「ケーキを下さい。」ですが、後者の方が丁寧な言い方だと思います。レストランなどではどちらも使えます。補足するならば、 -I would like to have a piece of cake. ケーキを1つ下さい。(1切れ) -I would like to have a whole cake. ケーキを1つ下さい。(丸いの全部) の方がより完全な文ではないかと思います。

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 完全な文ですね。

その他の回答 (1)

  • hanky101
  • ベストアンサー率29% (20/67)
回答No.2

I will have a cake. お店で注文するときはこの言い方でいいでしょう。 I would like (to have) a cake. 誰かの家に呼ばれたときはこの言い方がよいでしょう。 willの場合は純粋に自分の意思を表します。would like toは日本語的に言えば「申し訳ないけど」のようなニュアンスが含まれます。

noname#7394
質問者

お礼

(to have)はつけなくてもいいんだ。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう