質問1:マイクがあれば、誰でもビートルズにインタビューしたいですよね?

このQ&Aのポイント
  • 質問1の文法は適切です。意味も正しく表現されています。
  • 質問2の文法も適切です。意味も正しく表現されています。
  • 「would like to have p.p.」は仮定法や意志条件を表す表現です。
回答を見る
  • ベストアンサー

 would like to have p.p.

よろしくお願いします。 共通テストにあったセンテンスです。 「You are going to give a talk on a person you would like to have interviewed if they were still alive.」 仮定法も意味も理解できますが、 「would like to have p.p.」がまったく不慣れで焦ってます。 質問1:この使い方は適していますか? 「もし目がもっと良ければ、パイロットになりたかったのに・・・」 If I had better eyesight, I would like to have become a pilot. 質問2:こう書いたら変ですか? If I had better eyesight, I would have wanted to be a pilot. 違いもわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#258631
noname#258631
回答No.2

>>(1) If I had better eyesight, I would like to have become a pilot. >>(2) If I had better eyesight, I would have wanted to be a pilot. ========= どちらも正しいです。ふだんからたくさん英文を読んでいればごく普通に両方が正しいことがわかりますが、少しばかり検索しても、それが一応は検証できます。 (i) ... while Tye Sheridan ★would have wanted to make★ a film about aliens. https://labusinessjournal.com/technology/startup-seeks-cgi-wonder/ (ii) It’s hard not to find yourself wondering aloud why anyone ★would want to have made★ a film about Baker, .... https://www.theguardian.com/music/2019/oct/06/ginger-baker-a-master-and-monster-who-split-rock-music-apart 以上のような証拠は、腐るほど見つかりますので、ご自分で検索してみてください。そして、検索だけして満足するのではなく、あくまでふだんからたくさん英文を読んでおくことです。 そうすれば、頭の中にうっすらとたくさんの用例が蓄積されるので、どういう英文が正しいらしいか、どういう英文なら間違いであるらしいかが予感できるようになります。そしてその予感が正しいかどうかを、どのような検索によって確かめればいいかがわかるようになってきます。 普段から読んでいる英文の量があまりに少ないと、どのように検索したらいいかもわからず、何となく一方だけが正しいかのように勘違いしてしまいます。

その他の回答 (2)

noname#258631
noname#258631
回答No.3

(このひとつ前の質問に引き続き)この質問についても、英語ネイティブの考えを尋ねてみました。 https://forum.wordreference.com/threads/would-want-to-have-become-vs-would-have-wanted-to-become.4013895/

joy1995
質問者

お礼

ネイティブの方に質問して下さりありがとうございました。 読みました。 lingobingoさんの説明がわかりやすかったです。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >「You are going to give a talk on a person you would like to have interviewed if they were still alive.」 仮定法も意味も理解できますが、 「would like to have p.p.」がまったく不慣れで焦ってます。 ⇒would like 以下は仮定法過去で、if they were still aliveという条件節に対応する帰結節「(もし~であれば)…したいのだがなあ」です。to have p.p.は、to不定詞の完了形(複合形)で、すでに終ってしまって、可能性が残っていないことを表します。つまり、「インタビューしたかったのがなあ(今となってはもうできない)」といったニュアンスを表します。 >質問1:この使い方は適していますか? 「もし目がもっと良ければ、パイロットになりたかったのに・・・」 If I had better eyesight, I would like to have become a pilot. ⇒はい、この使い方は十分適切で、まさにお書きのとおりの文でいいと思います。 >質問2:こう書いたら変ですか? If I had better eyesight, I would have wanted to be a pilot. 違いもわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。 ⇒I would have wanted to be a pilotの部分が変です。If I had better eyesight, I would want to have been a pilot. とすれば、少なくとも形式面では間違いがなくなります。しかし、通常は、やはり上(質問1の文)のように言いますね。 なお、If I had better eyesight, I would like to become a pilot.と言えば、つまり、to不定詞の完了形でなく単純形で言えば、「もし目がもっと良ければ、パイロットになりたいのだが」というように、まだ可能性があることを表します。

joy1995
質問者

お礼

回答をどうもありがとうございました。 とても良くわかりました!

関連するQ&A

  • would like to= want to の丁寧な表現、として捉え

    would like to= want to の丁寧な表現、として捉えてよいと教えられてきましたが、ふと疑問に思ったことがあります。 would like toは仮定法過去の表現なので、これを発言している時は現在ですよね? では過去の時の表現はどうすればいいのでしょうか。 例えば、 I wanted to attend the meeting. を目上の人に対して言いたいとき、 If it had not rained, I could[would][might] have played baseball.のごとく、 would have liked to にしたりするのでしょうか? 自分で考えても解決できなかったので、どうか力を貸して頂きたいです。

  • would like to have snacks

    would like to have snacks and drink. これってsnacksにもdrinkにも前にaは要らないのですか?

  • would have to

    こんにちは。I'd have to agree with you there.という表現で質問なのですが、これはhave toを~しなければならないという感じでとらえると、「いやいや、またはしぶしぶ同意している」ように聞こえますが、もう少し軽い感じで「私も賛成しなきゃね」っていう意味で使われることはありますか? 何か質問したときの答えで、「I would(I'd) have to say it's...」「It would have to be...」とか聞きますが、こういう場合のhave toのニュアンスを教えてください。よろしくお願いします!

  • Would have dane...、would have to につ

    Would have dane...、would have to について ニュージーランドの友人と話していたら、 仮定法(if)でない会話の中で「I would have dane...」と使っていたのですが、 これは、どのような意味になるのでしょうか? 辞書を調べてみたのですが、「過去時の推量」と書いてあるのみで、例文がなく、 どのような状況で、何を表現するために使うのか、イマイチよく分かりません。 それと、「I would have to ...」というのはどういう意味でしょうか? 私の辞書にはそんな使い方載っていない…でも、友人は時々使っているんです。 ご存知の方がいましたら、教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • might like to?

    "I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。

  • would have liked の使い方

    would like はwant より丁寧な感じでwantと同じように使われますよね。 (1)では「あなたに~してほしかった」といいたい場合、「I wanted you to do ~」をもっと丁寧に言いたいので「I would have liked you to do ~」でいいのですか。 (2)「私はあなたがたに、あるがままの日本の姿を味わっていただきたかったのです。」は 「I would have liked you to enjoy the Japanese culture as it is.」 でいいのですか。(これだとなんか、希望したけれどできなかったことについていっているように聞こえるような気がするんですけど。それから、as it is も自信がありません。 (3)過去形で丁寧に「~してほしかったのです」といいたいとき、普通はどう表現したらいいのですか。 よろしくお願いします。

  • would like to〜

    参考書の英文 I'd like this to be dealt with now. 訳 いま対処してください。 質問 would like to〜だと思うのですが、上の英文はwould like this to〜になっています。 なぜですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • like 人 toの使い方

    同志社女子大学の入試問題で質問です。 Where ( ) you like me to stack all these boxes of supplies? 1.did 2.had 3.would 4.could 答えは一見して3のwouldだとすぐにわかりますが,なぜ1のdidではだめかと聞かれて困っています。 ジーニアス英和にはlikeのところにI like you to tell the truth.などwouldを用いない形が出ています。このlike 人 toという形は過去形や疑問文では使えないのでしょうか。1のdidはまったく不可でしょうか。その理由は何でしょうか。

  • would like toの使い方について

    教えて下さい。 あるサイトで    We would like to invite you to the party. は何となく嫌そうな印象があり宜しくないと書かれてました。 この場合は It's our pleasure to invite you to the party. が好ましいとなっていましたが本当ですか? もしこれが正しいとなると、英語の勉強が怖くなりそうです。 よろしくお願いいたします。

  • ...what it would be like to....

    NHKラジオ英会話講座より Don:Mary,do you ever wonder what it would be like to have a dog around the house? Don:メアリー、家に犬がいたらどうかね? (質問1)everは日本語に直すとどういう感じですか? (質問2)wonderはthinkの感じでよろしいですか? (質問3)whatは関係代名詞ですか? (質問4)itはto have a dog around the houseを指しますか? (質問5)what it would be like to have a dog を武骨に直訳していただけませんか?特に it would be like toのところが判りません。同類の例文を1,2教えて頂ければ嬉しいのですが・・。以上