英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください
WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで
“Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to.
So make the move. Cause I ain’t got all night.”
「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら
僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、
ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」
という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。
I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night
”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ
になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。
どなたかわかる方どうか教えてください。
お礼
回答ありがとうございます。 何か別の意味があるのかなって思ったんです。(スラング的な)