• ベストアンサー

If I aint got You

アリシア キーという人が、「If I Ain't Got You」 という歌を歌ってて、ain't の意味を調べたら、 ain't = am not となっていました。 それで、If I am not Got You  と書き換えて考えたのですが、よく意味がわかりません。 be動詞+過去分詞?  と受身 の後にyouが続いていて、 「私は得られた。あなた」というふうに思ってしまって、 「???」となってしまいます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1950249.html とか http://ameblo.jp/eibunn/day-20071211.html を見ると 「あなたが手に入らなければ」 となってて、何となくわかったんですが、 それだと、 if I can not get you なのかな? と思ってしまいます。 この If I ain't got You  のニュアンスを理解の仕方を、 教えて欲しいです。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.5

こんばんは。 この場合の ain't は、#1様がおっしゃっているとおり、 have not の縮約形の俗語であり、haven't と同じです。 If I ain't got you. ≒ If I haven't got you. 直訳は 「あなたを手に入れていなかったら」 ですが、 文脈上問題なければ、 「あなたがいなかったら」 と訳すのが自然です。 「あなたがいなければ」 とするのが自然になる場合もあります。 have got で 単に have の意味になるので、 If I haven't got you. ≒ If I don't have you. のようになるからです。 #3様の情報とダブりますが、こちらも一応貼っておきます。 http://eow.alc.co.jp/ain%27t/UTF-8/ なお、 #4様のご回答が気になったのですが、 be動詞 + 過去分詞 の形は完了ではなく受動態ですね。 (たぶん、ケアレスミスだと思いますが)

z070101
質問者

お礼

ありがとうございます。 =============== 皆さんありがとうございます。 非常に参考になりました。

その他の回答 (4)

回答No.4

No.1の方も言われていますが、 be動詞+過去分詞 で現在完了を意味します。つまり have+過去分詞 と同じ意味です。これは正式の英語文法にもあります。be動詞ですと、今現在そういう状況との意味が強調されていることになるでしょうね。 ただain'tとかなり崩れた口語slangですから引用文は学校英語では不適です。

z070101
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になります。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

〔非標準〕 am not, are not, is not; 〔非標準〕 has not, have not. だそうですよ。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=aint&kind=ej&mode=0&base=1&row=0

z070101
質問者

お礼

ありがとうございます。 確認できました。

回答No.2

歌詞の英語は必ずしも文法が正しいというわけではありませんよ 伝えたいことのニュアンスであえてかえる場合もあります ・・・アリシアキースのことかと思ったけど自分が知らないアーティストなんですねきっと

z070101
質問者

お礼

アリシアキース ALICIA KEYS という人でした。 すいません。。。

回答No.1

ain't は am not だけでなく,have not の短縮形でもあります。 いずれも非標準的な用法ですが。 if I haven't got you と考えてください。

z070101
質問者

補足

have not の短縮形だと確認できました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • アリシア キーのIf I Ain't Got You

    アリシアのIf I Ain't Got You の歌詞を何となくで良いのでどんな内容の歌詞なのか教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

  • IF I AIN’T GOT Uの原曲?

    アリシア・キーズの「IF I AIN’T GOT U」 について質問があります。 先日バーでこの曲がかかった時、私ともう一人の人が これってアレサフランクリンも歌ってたよね?と思ったのですが 他の人がみんなアリシア・キーズのオリジナルだというので 確認したいのですが、そうなのでしょうか? またもし私が勘違いしてるとしたら、 アレサのどの曲と似てるのか知りたいです。 ご存知の方是非教えて下さい!

  • Alicia keys の「If I Ain't Got You」のPVについて

    長年Alicia keysのファンのものです。 といいつつも、英語の聞き取りができないもので 歌詞を覚えるのも四苦八苦な状態です(笑) ところで、Alicia keys の「If I Ain't Got You」のPVについて質問です。 ご覧になった方はわかるかと思いますが、 途中、アリシアの鼓動とともにドラマ仕立てとなり 彼氏が警察に連行されて行ってしまいます。 一体何が起きたのでしょうか?なんて言ってるかわかりますか? 観る度にドキドキするんですけど、 状況がわからず悩んでしまいます。 ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください!!!

  • Alicia Keys アリシア・キーズ    If I Ain't Got You (Kanye West Remix)

    If I Ain't Got You (Kanye West Remix)で、Alicia Keysと一緒に歌っているキーの高い女性は誰ですか?

  • Alicia KeysのIf I ain't got youのジャンル

    Alicia KeysのIf I ain't got youは、ジャンルにわけると何にあたるのでしょうか。 Alicia Keysで検索すると、ロックとかポップといった検索結果になるのですが、 この曲自体はR&Bとか、ジャズチックな感じがします。 どのジャンルかということと、スタイル上の特徴(リズムが~だから○○だetc)を教えてください。よろしくお願いします。

  • 教えてください!

    アリシア・キーズの『If I Ain't Got You』 をレゲェ調でカバーした曲が入ってるアルバムを探してます。 他にもレゲェ調でカバーされた曲が何曲か入ってましたが 他の曲名がわかりません。。。 よろしくお願いします。

  • 英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください

    WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで “Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to. So make the move. Cause I ain’t got all night.” 「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら 僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、 ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」 という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。 I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night ”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。 どなたかわかる方どうか教えてください。 

  • 「You got it」と「I got it」 について

    「了解しました」「任せて!」という意味合いで 「You got it」と「I got it」が使えると思うのですが、 どのような違いがあるのでしょうか? 友達同士の軽い会話の中で何かを頼まれた際に「了解!」という言い方はどちらがよいのでしょうか。 またこの言い方は会話の中でなく、手紙やメモ上に書いて使うことも問題ないですか?

  • I don't believe you.と言われた

    数ヶ月、毎日メールしている外人がいて、まだ顔を知らなかったので、あなたが写っている写真がほしいと送りました。 そうしたら、 (彼) I'll try to look for a good picture to send to you okay Will I get a picture of you then? と来ましたので、 (私) Okay! Anytime is ok =) Thank you. I am wondering if you will not dislike me. ? Because I am not flower I'm weeds =(( と送りました。flowerの下りは、相手が私の事をmy flowerと呼んでくれていたからです。。 そしたらその後、 (彼) I don't believe you. Maybe you won't like me after you see my pictures too Not bee but a wasp. って来ました。。beeの下りは、flowerと来たのに対しbeeで返していたからです。 (私) Noo. I like you kind personality. I am sure that I cannot hate you. I am sorry for being unreasonable with you. と返しました。 私は英語力が低いので、翻訳機にかけてのやり取りのため、あまりきちんと相手がどういうニュアンスで言っているのか理解していません。。 翻訳お願いできないでしょうか、、? 又、私の英語に失礼はありましたか? 長くメールしていて、私は相手にとても好感を持っていたし、信用していたので、 I don't believe youがとてもショックでした。。 これはどういう意味のドントビリーブですか?写真を悪用されたくないとかでしょうか、、、?

  • I see/I got it/I got you のニュアンスの違い

    1対1で、ややインフォーマルな雰囲気で技術的な会話をしているとき、 相手の言ってくれている説明に納得して、 『ああ、なるほどね』、『ああ、そういうことね』、『なるほど、よくわかったよ』 などと応じたいとき、 『I understand what you are saying 』とか『I understand what you mean』 では、やや大げさと感じ、次の3つを適当に使い分けています。  (1)I see  (2)I got it  (3)I got you これは、やや、目上の人以外でのくだけた場で使う表現としては、同じような意味だと思っています。 ただ、状況や相手に受け取られる感じなど意識して、あえて違いを強調した場合、 上記の3つは、どういう差があるものなのでしょうか?