Ed Sheeranの「happier」の歌詞の解釈は?

このQ&Aのポイント
  • Ed Sheeranの「happier」という曲の歌詞について、何が本当の意味なのかについて説明してください。
  • 歌詞の1つは、「Ain't nobody hurt you like I hurt you」というフレーズです。これはどのような意味なのでしょうか?
  • また、歌詞の2つ目のフレーズは「But ain't nobody love you like I do」というものです。これはどのような意味なのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

Ed Sheeran のhappierという曲の歌

Ed Sheeran のhappierという曲の歌詞和訳サイトでで以下のように和訳されていました。 (1)Ain't nobody hurt you like I hurt you 僕みたいに君を傷つける奴はいないだろう (2)But ain't nobody love you like I do でも 僕ほど君を愛してる奴もいない (1)では、直訳すると、 私があなたを傷つけるように、nobodyがあなたを傷つけることは無い。 →私があなたを傷つけるように、誰もあなたを傷つけはしない。 となると思っていました。 またサイトでの意味は 僕があなたを傷つけないように、誰もあなたを傷つけない。 という意味で合ってるでしょうか?? どちらが本当なのですか?明らかに歌詞的には、私が解釈したサイトの方がしっくりきますが。 ただ(2)の方は、But意外は構成は同じなのに私とその他の人がする行為は反対になっています。 私は1番愛していて、他の人も愛しているけど。 みたいな感じで。 (2)はButが文法的になっているなら、分かりますが(1)はしっくり来ません。 私だったら、 Ain't nobody hurt you like I ain't hurt you. としてしまうと思います。 (1)も(2)もよく分からないので、解説よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.3

前便に誤植がありましたので、訂正の上再送いたします。 (再送分) 私は、(1)のAin'tも、(2)のain'tも共に、変な言い方ですが、 「付加疑問の前置用法」ではないかと思います。 つまり、本来は、 (1)Nobody hurt you like I hurt you, ain't?  「僕ほど君を傷つけた奴はいないよね?」 (2)But nobody love you like I do, ain't?  「でも、僕ほど君を愛してる奴もいないよね?」 だったのではないかと思うのです。 そのain'tを前に出して、 (1)Ain't, nobody hurt you like I hurt you.  「ね、僕みたいに君を傷つけた奴はいないだろう。」 (2)But ain't, nobody loves you like I do.  「だけど、ね、僕ほど君を愛してる奴もいないぞ。」 と、こんな感じにしたのではないかと思うのです。 ain'tはもともと俗語で、しかも付加疑問に多用されていたことを考えると、このような解釈があり得なくはないと思います。そうすれば、「二重否定」の疑問もなくなりますよね。

bitamin123456
質問者

お礼

再送もありがとうございます!若干、ん?と思っていたところも解消されました! 付加疑問も前に持って来ちゃっても、話し言葉的にはありなのかもしれませんね。ain'tも使っているわけなので確かにその通りかもしれないです。 とても納得しました!ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

私は、(1)のAin'tも、(2)のain'tも共に、変な言い方ですが、 「《前置》付加疑問」(私の造語)ではないかと思います。 つまり、本来は、 (1)Nobody hurt you like I hurt you, ain't?  「僕は君を傷つけた奴はいないよね?」 (2)But nobody love you like I do, ain't?  「でも、僕ほど君を愛してる奴もいないよね?」 だったのではないかと。 そのain'tを前に出して、 (1)Ain't, nobody hurt you like I hurt you.  「な、僕みたいに君を傷つけた奴はいないだろう。」 (2)But ain't, nobody loves you like I do.  「だけど、な、僕ほど君を愛してる奴もいないぜ。」 と、こんな感じにしたのではないかと思うのです。 (訳もそれらしくしました!) そうすれば、「二重否定」の疑問もなくなりますよね。 いかがでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 二重否定は、下記のようにいけないと一般に言われているが、ゆるされる場合もあります。  https://www.merriam-webster.com/words-at-play/double-negative-not-adjective-litotes  言い換えれば、二重否定が、肯定の時も否定の時もあります。ということは前後をご覧になってどちらにしても文法的には間違っていない、ということです。

bitamin123456
質問者

お礼

そうなんですね! 時間がある時にでもゆっくり読んでみたいと思います!ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 歌詞の和訳を(歌の一部です)お願いします。

    宇多田ヒカルさんの曲の中の英語の歌詞の意味がわからないところがあって、それを和訳していただきたいのですが、お願いします。 I know what you're going through And I ain't the one to comfort you But I do coz I need it too. 私を通りすぎようと(別れようと)していることはわかってる 私があなたを安心させることの出来る一番の人ではないけど、でも私はそうする。 私もそれを必要としているから。 あっていますか?

  • あなたにとって「美しすぎて泣ける歌」とは

    あなたにとって「美しすぎて泣ける歌」を教えてください! 邦楽・洋楽問いません。 ちなみに私にとって「美しすぎて泣ける歌」はAlicia KeysのIf I Ain't Got Youです。 歌詞が素晴らしく、最強のラブソングだと思います。

  • 和訳教えて下さい。

    以下の英文の和訳に困っています。 和訳(意味)を教えて下さい。 It doesn't Sound like a Book i would like but you can't struggle in the ask of favour^^ 以上になります。 切実ですのでよろしくお願い致します。

  • ☆ain't nothing but ~とyouseについて☆

    こんにちは!早速ですが、教えてください。 最近2000年のグラミーのアルバムを買ったんです。bsbの"i want it that way"の日本訳詞を眺めていると、"ain't nothing but a heartache"とあります。 そして日本訳詞は「心がキリキリ痛むんだ」と書いてありました。 "nothing but~"は「~しかない」「~のみ」見たいな意味というのは事です。が、"ain't"の否定の部分がかかって、「心がキリキリ痛む訳ではない」という意味にならないのはなぜですか。強調になるという事でしょうが、納得のいく説明のできるかたお願いします!! あと、"ain't nothing but a heartach"が「心がキリキリ痛む」という意味であるなら、「心がキリキリ痛む訳ではない」というのはどう表せますか? 一気に二つ質問して申し訳ないんですが、お願いします。二つ目は洋楽の歌詞のサイトで頻繁に見る"youse"という語の事なんです。(http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=youse&stype=1&dtype=1)youの複数形という事なんですが、その歌詞のサイトのどこで見ても、使われ方が"youse a~"のように複数であるにもかかわらず、youseの後ろがareじゃなくてaになってるんですよ。。(><) これはわかる方が少ないかもしれないけれどおねがいしますね。過去系だと何になるのかもわかれば…m(__)m それでは!

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の英文の和訳をお願いします。おそらくthat説以下が理解できていないのだと思います。 自身が翻訳できたところも付記しておきます。 I can tell you ain't the type a' lad that fancies being important or valuable, but you don't get to decide that. 「お前が~でない奴だということは分かるが、お前がそれを決めることはない。」 よろしくお願いします。

  • 『See The Light』の歌詞の和訳

    よろしくお願いします。 ジェフ・ヒーリーの『See The Light』の歌詞の一部が上手く翻訳できないので、教えてください。 Well, you know I need you baby,  And I sure ain't gonna tell you no lie  ここの箇所は、なんと和訳すれば良いのでしょうか? ご指南、よろしくお願いします。

  • アリシア キーのIf I Ain't Got You

    アリシアのIf I Ain't Got You の歌詞を何となくで良いのでどんな内容の歌詞なのか教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 歌の内容を教えて下さい

    みなさん、こんにちは! 「森のくまさん」の英語の歌詞についてですが、 最後、5番目の歌詞の意味がよくわかりません・・・ 日本語の歌詞と違いますよね。 Now don't you fret, and don't you frown, I caught that branch on the way back down. That's all there is, there ain't no more, Unless I meet that bear once more. 1番から4番までの内容は 森の中でくまに会って、逃げる途中で、 木を見つけてそれに捕まろうとしたけど、 届かなかった。 この続きが5番です。 子供に歌ってあげているのですが、5番の内容が いまいち分からないので、いつも4番までしか 歌ってあげてません。 お時間のある方、教えて下さい。

  • 宇多田ヒカルの「タイム・リミット」の歌詞で

    少し古いですが、ヒッキーの曲の「タイム・リミット」 の歌い出しで、"I know what you're going through,and i ain't one the confort you,but i do,cuz i need it too"と言うのがあったと思うんですけど、この意味がどうしても理解できないんですね。 そのまま訳すと、「私はあなたの経験していることを知っている、そして私はあなたを癒してあげられる人じゃない、でも私はする、だって私もそれが必要なんだもの」 ってなりますよね?(自分の訳なので間違ってるかも・・)一体この歌詞は何が言いたいんでしょう? 分かる方居られませんか?

  • If I aint got You

    アリシア キーという人が、「If I Ain't Got You」 という歌を歌ってて、ain't の意味を調べたら、 ain't = am not となっていました。 それで、If I am not Got You  と書き換えて考えたのですが、よく意味がわかりません。 be動詞+過去分詞?  と受身 の後にyouが続いていて、 「私は得られた。あなた」というふうに思ってしまって、 「???」となってしまいます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1950249.html とか http://ameblo.jp/eibunn/day-20071211.html を見ると 「あなたが手に入らなければ」 となってて、何となくわかったんですが、 それだと、 if I can not get you なのかな? と思ってしまいます。 この If I ain't got You  のニュアンスを理解の仕方を、 教えて欲しいです。