• 締切済み

☆ain't nothing but ~とyouseについて☆

こんにちは!早速ですが、教えてください。 最近2000年のグラミーのアルバムを買ったんです。bsbの"i want it that way"の日本訳詞を眺めていると、"ain't nothing but a heartache"とあります。 そして日本訳詞は「心がキリキリ痛むんだ」と書いてありました。 "nothing but~"は「~しかない」「~のみ」見たいな意味というのは事です。が、"ain't"の否定の部分がかかって、「心がキリキリ痛む訳ではない」という意味にならないのはなぜですか。強調になるという事でしょうが、納得のいく説明のできるかたお願いします!! あと、"ain't nothing but a heartach"が「心がキリキリ痛む」という意味であるなら、「心がキリキリ痛む訳ではない」というのはどう表せますか? 一気に二つ質問して申し訳ないんですが、お願いします。二つ目は洋楽の歌詞のサイトで頻繁に見る"youse"という語の事なんです。(http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=youse&stype=1&dtype=1)youの複数形という事なんですが、その歌詞のサイトのどこで見ても、使われ方が"youse a~"のように複数であるにもかかわらず、youseの後ろがareじゃなくてaになってるんですよ。。(><) これはわかる方が少ないかもしれないけれどおねがいしますね。過去系だと何になるのかもわかれば…m(__)m それでは!

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

みんなの回答

回答No.7

こんにちは、#2です。一部訂正と補足です。 #5さんの説明を読んでいて一部自分の間違った解釈に気付かされました。 僕は、「nothing butが一つ目の否定でain'tが二つ目の否定で二重否定」という書き方をしてしまいましたが、よく考えたら少しおかしかったです。 ご承知の通り、この場合のbutは「しかし~」という意味ではなく「~以外に、~を除いて」というexceptやwithoutのような意味で あとに来る語句を打ち消す否定的な意味を与えていますのでbut Aで一つ目の否定、 で、その前にnothingが来て二つ目の否定になるからこそ「心の痛み以外に何もない」という直訳を "否定の否定=肯定"ということで「心がキリキリ痛むんだ」としていたんだと思います。 そして更に、"見かけ上"3つ目の否定のain'tは単なる強調で使われている、ということで良さそうです。 ややこしい、紛らわしい書き方をしてスミマセンでした。 あと、僕へのお礼文にあった二重否定の作り方の件ですが、notとnoでももちろん作れますがそれだけではありません。 他にも否定のニュアンスを表す言葉が色々使えると思います。 noを含んでいるnone、nothing、nobodyや、~なしでというbut、withoutや、打ち消しの接頭辞のつく単語であるunable、impossibleなどでも作れると思います。 I can't live without you! 「あなたなしでは生きられない!」→言い方を変えれば「あなたさえいれば生きていける」という"肯定"の気持ちが内在しているとも言える。 かなり例文のための例文的ですが、 There is nobody who can't run faster than me! 「僕よりも速く走れない人は誰もいない」→つまり「誰もみな僕より速く走れる」 それだけ足が遅いって言う僕自身のことなんですけどねぇ(^^ゞ 注:逃げ足は別w 他にドリカムの「PEACE!」って曲の中の「♪しょうがない、はない」という部分は英語詞に訳された曲では Nothing's gonna be impossible. 「不可能なことは何もない」となっていました。 二重否定については、ざぁ~っとこんなところですが、日本語の「~でない訳ではない」と言うのはかなり紛らわしい表現で、 部分否定を表すことも多々あると思いますので、その場合はもちろんnotとnoで英訳できないと思います。 <例> 朝ご飯を食べる時間がない訳ではない →たまには食べる時間もあることを暗に示唆するので"部分否定"になる。 こんな時には日本語に「いつも」や「必ずしも」のような言葉がなくても補って英訳しないといけないと思います。 この例文も早起きができない僕のことなんですけどねぇ(^^ゞ

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.6

> 「それではareではないというところの説明が...」 もしかしたら、リンク先のページを読まれていないかもしれないと思ったので書かせていただきます。質問されている youse はリンク先の辞書 wiktionary で3番目の用法 "3. (AAVE) Variant spelling of you's" です。ここで AAVE は African American Vernacular English と説明してあります。 つまり "you are" ではなく、敢えて "you is" としてあるわけですが、この用法は "ain't nothing" のような表現が使われるようになったことと同じ背景をもつように思えます。例えば、以下の参考URLに Rolling Stones の曲 Statisfaction の歌詞("I can't get no satisfaction.")に関して書いてあるのですが、こちらを参照していただければ、と思います。 No.4の4番目の私の記述についてですが、"youse" と書くつもりで、"youse was" と書いてしまいました。とはいうものの、Google で検索すると、"youse was" という用法もあるようですが。

参考URL:
http://torafuzuku.exblog.jp/1172698/
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

ain't だけですが参考になりますでしょうか。 ain't nothing but みたいに否定語が三つも並ぶと肯定、否定のいったいどっちだろうと思いますよね。 ain'tには次にくる否定表現を強めるだけの reallyの意味にしかならない用法があります。 ain't を really + ( are/is/have/has )にして考えてください。 You ain't nothing .( お前なんて何でもないよ、目じゃないね) You ain't seen nothing yet . ( あなたはまだ何も見てない。お楽しみはこれからだ。)* ショービジネスでは慣用表現かな。 そしてエルビスプレスリーの歌「 ハウンド ドッグ 」 You ain't nothing but a hound dog . ( お前は全く女たらしのちんぴらだ。) ain't は俗っぽい言い方になるので歌詞ならいいですが・・。いずれにせよ割り切れないやっかいな単語です。

3hree6ix5ive
質問者

お礼

やっかいですね…笑 ain'tにそんな意味もあったんですね。参考になりました!ありがとうございます。

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.4

1. 「『心が...』という意味にならないのはなぜですか。」 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=786781 2. 「『心がキリキリ痛む訳ではない』というのは...」 "ain't nothing but a heartache" の訳は「(それは)心痛以外のなにものでもない」(「心痛だ」)だと思うので、その否定は「(それは)心痛ではない」、"ain'ta heartache." あるいは、「心痛では決してない」、"ain't no heartache." ではないでしょうか。 3. 「"youse"という語...」 http://wiktionary.us/index.php/wiki/Youse 以上のサイトによると youse は単数にもなるようですが、"youse a ..." の場合、(これも以上のサイトにあるように) "You is" の短縮形としての "youse" ("you's") ではないでしょうか。 4. 「過去形だと何になるのかもわかれば...」 "youse was" ではないでしょうか。 http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%22youse+was%22&btnG=Search

3hree6ix5ive
質問者

お礼

いろいろと他のサイトから引っ張り出して来て頂いて申し訳ないです!笑 youseの件ですが、you isの短縮ではとも思ったのですがそれではareではないというところの説明がいかないんですよね。。(><)

回答No.3

先ほどのn_garciaparraです! さっきはやけに英文法の理屈コネコネの内容で申し訳ありませんでした。 ”youse”とはイングランド北部の方言のようですね。(2つの説があるみたいで、もう1つはアメリカ北部の方言とか。) たしかに”youse”は"youの複数形"みたいなんですがそのあとに"a"が続くのはわからないです… 音楽なので先ほどの"ain't"のような砕けた表現などもあるし、もしかすると”youse~”で続く文章はスラングかもしれないですね。 この様な感じで参考にしていただけるとうれしいです。

3hree6ix5ive
質問者

お礼

早い回答どうもありがとうございます!#1の回答とあわせてお礼させていただきます。bsbいいですよね^^ そうですか、イングランドに方言みたいなのがあるんですね!参考になりました。また今度お願いしますね。

回答No.2

こんにちは。 ain'tのことは#1さんのおっしゃる通りです。 で、「nothing but A」というのは「A以外何もない」ですから「nothing but a heartache」は「心の痛み以外に何もない」つまり「心がキリキリ痛むんだ」となります。 そして更にこれにain'tがつくので二重否定になって「心がキリキリ痛む訳ではない」になるのではと言う解釈はもっともなところです。 本来「心がキリキリ痛むんだ」と言いたいなら「It's nothing but a heartache.」と動詞は肯定形のisにしなければいけないでしょう。 なぜならnothingに含まれているnoで完全に否定できているからです。 しかし、往々にして話し言葉・口語では動詞が肯定形だと否定し切れていないかのような感覚に陥るのか、時として更に否定詞を置いてしまうことが結構あります。 その結果、否定の強調のようになって二重否定なのかどっちなのか分かりにくい状況になることが時としてあります。 聞くところによると、「(本来は)誤用の一般化」のようです。 他の例としては、「もう我慢ならない!」と言う時に 「I can't take it any more!」であったり「I can take it no more!」と言うべきところを 「I can't take it no more!」というのもよく聞くのと同じ事のようです。 それから2つ目に関しては僕もちょっとよく分かりません。

3hree6ix5ive
質問者

お礼

わかりやすいです!ありがとうございます。この一言に尽きますねw 二重否定かどっちかわからないとゆうことは、二重否定の「~でない訳ではない」というのも"ain't nothing"のようにnotとnoがひとつずつ入った文であらわせるんですかね?

回答No.1

こんばんは!僕もBSB好きです。 前者についてです。"ain't(堅苦しさを和らげた表現で、am{is,are} notの短縮形)"と"nothing but~:「~しかない」「~のみ」"ですから二重の否定となりますよね。 よって『二重の否定=強い肯定』となりますから、あえて、「心がキリキリ痛む訳ではない」と翻訳せずに「心がキリキリ痛むんだ」と強調して翻訳したのだと思います。 結局は日本語で考えても、遠まわしでも「心がキリキリ痛まない訳ではない」ってのは単純に「心がキリキリ痛む」っていう意味ですからね。 だから言葉の綾で「心がキリキリ痛む訳ではない」も"ain't nothing but a heartache"という表現でよいのではないでしょうか。 こんな感じでよろしいでしょうか? 残念ながら後者はわからないです…ごめんなさい。わかり次第また回答しますね。

関連するQ&A

  • Ain't nothin' but a mistakeの解釈?

    Ain't nothin' but a mistakeの文法的解釈がイマイチよくわかりません。 詳しい方よろしくお願いします”

  • 「He Ain't Got Rhythm」

    Billie Holidayの歌は英語が分からなくても無問題でイケるのですが今年が生誕100年にあたりますので記念に訳詞をしてみたいと思いました。 ですが最初の曲で挫折しそうになりました。 尚、同じ質問を音楽カテに投稿したのがマズかったのか回答ゼロでコチラのカテに再投稿しました。 「He Ain't Got Rhythm」のリンク先です。 http://www.metrolyrics.com/he-aint-got-rhythm-lyrics-billie-holiday.html 特に下記の詞は日本語ではどんな感じなのかでしょう? When He Found The Fourth Dimension But He Ain't Got Rhythm With That Daring Aviator He Encircled The Equator

  • I ain’t never done~の訳を教えて

    I ain’t never done nothing to no one that didn’t expect what happened to them. 連続殺人犯が言った言葉です。 何が起きるか予期しなかった人には何もしなかった(殺されるんじゃないかと思ってた人だけを殺した)と訳したのですが、意味がよく分かりません。どのように訳したらいいか教えてください。よろしくお願いします。

  • Bon Jovi の 『This Ain't A Love Song』

    Bon Jovi の 『This Ain't A Love Song』 についてお聞きします。 この曲のPVは女の子の写真、戦争、などストーリーがありますが、 英語歌詞を和訳できず、歌詞とPVのストーリーの内容も理解できません。 どなたかおわかりの方、教えてください。お願いします。

  • anything but について

    接続詞の勉強をして、どーしてもわからないことがあるので、基本的な質問をさせてください。 anything but の用法で、 1 ~のほかはなんでも 2~のほかは何も~ない 3~どころではない、~とは程遠い{ほどとおい}、決して~ではない てのがあります。 anything の意味を「なんでも、どんなものでも」 とすると、anything butの1,2の意味は理解できるのですが、3の意味は、どうしても解釈できません。 たとえば以下の文です。 He is anything but a gentlman. nothing butの場合、 nothing の意味を「無価値」とすると、 He is nothing but a teacher. の文は、 彼は無価値だが、先生です。→彼はただの先生です。 のように 解釈できるのですが、 anything but の3の意味は、自分では解釈ができません。 アドヴァイスお願いします。

  • thang ?

    Aaliyah の Age Ain't Nothin' But a Number という歌の中に出てくる[ thang ]という単語の意味がいくら調べてもわかりません。 また、歌詞全体についてもかろうじてはわかるのですが、細部の微妙なニュアンスがよくつかめません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 http://jp.bestlowes.com/japanese-aaliyah/japanese-age-ain-t-nothin-but-a-number.html

  • プレスリーの「ハウンドドッグ」の歌詞を教えて!!

    エルビス プレスリーの「ハウンドドッグ」と言う歌の歌詞(英語)をご存じの方はいらっしゃいませんでしょうか。友達が知り合いの結婚式で歌いたいらしいのですが、歌詞がわからず助けを求められました。 YOU AIN'T NOTHING BUT A HOUND DOG,CRYING ALL THE TIME... という出だしらしいです。 結婚式が7/1なので早い目にお願いしたいのです。よろしくお願いいたします。

  • Ed Sheeran のhappierという曲の歌

    Ed Sheeran のhappierという曲の歌詞和訳サイトでで以下のように和訳されていました。 (1)Ain't nobody hurt you like I hurt you 僕みたいに君を傷つける奴はいないだろう (2)But ain't nobody love you like I do でも 僕ほど君を愛してる奴もいない (1)では、直訳すると、 私があなたを傷つけるように、nobodyがあなたを傷つけることは無い。 →私があなたを傷つけるように、誰もあなたを傷つけはしない。 となると思っていました。 またサイトでの意味は 僕があなたを傷つけないように、誰もあなたを傷つけない。 という意味で合ってるでしょうか?? どちらが本当なのですか?明らかに歌詞的には、私が解釈したサイトの方がしっくりきますが。 ただ(2)の方は、But意外は構成は同じなのに私とその他の人がする行為は反対になっています。 私は1番愛していて、他の人も愛しているけど。 みたいな感じで。 (2)はButが文法的になっているなら、分かりますが(1)はしっくり来ません。 私だったら、 Ain't nobody hurt you like I ain't hurt you. としてしまうと思います。 (1)も(2)もよく分からないので、解説よろしくお願い致します。

  • マークトウェインの言葉「Dnial Ain't Just a River in Egypt」の意味

    マークトウェインの「Denial Ain't Just a River in Egypt」という言葉の意味ですが、 直訳するといまいちピンときません; マークトウェインが言いたいことが分かるような適した訳が分かる人いらっしゃいませんか? おねがいします!

  • SNOOP DOGGY DOGG,DOGGYSTYLE"AIN'T NO FUN(IF THE HOMIES CAN'T HAVE NONE)"

    こんにちは。はじめまして。この質問のためだけにわざわざアカウント作りましたw 前から気になってて質問なんですが、西海岸のGangsta rapper、Snoop Doggy Doggのクラシックとも言うべき、 "Ain't no fun(If the homies can't have none)" なんですが、"Ain't no fun"とか (If the homies can't have none)ってどういうことなのかわかる方いらっしゃいますか? もちろん"Ain't"の"n't"の部分は否定のnotですよね。そして否定を受けている部分が"no fun"ですよね。(If the…も同様に、)自分でも自動翻訳サービスとかで調べたんですが、納得のいく日本語訳が出てきませんでした。 意味としては、…楽しくないんですか?…何も持ってないんでしょうか?? 心やさしい米語学に精通したOKWEBの住人様達にお答え頂きたいです! お願いいたします。m(__)m