• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ain't no ~を教えてください。

ロッキー3をみていたら、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no tuna. We belong in the gym. ~~~引用終わる~~~~ という台詞がありました。 http://www.google.co.nz/search?as_q=&hl=en&num=10&btnG=Google+Search&as_epq=he+ain%27t+no+tuna&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images (グーグルしたら、台本のURLも発見しました。) また、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no boxer. ~~~~引用終わる~~~ という台詞もありました。 これを、普通の英語に直すと、 He ain't no boxer. =>He is not no boxer. だと思うのですが、そもそもain't noが良く分かりません。 私の勘としては、 He ain't no tuna. 「あいつは、マグロじゃない」(?) だと思ったのですが、そうすると、 He ain't no boxer. 「あいつは、ボクサーじゃない」になり・・・意味不明になってしまいます。 not noもしくは、ain't noの意味を教えていただけますか。 できれば、和訳付きの例文も教えて頂けると助かります。 以上です、よろしくお願いいたします。

noname#68162
noname#68162

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数210
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

これは二重否定と呼ばれるもので、こう言ってはなんですが「教養のない人」が使う言い回しといったところです。 「ain't no 二重否定」で検索するといい説明が書かれているものも見つかるでしょう。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=ain%27t+no+%E4%BA%8C%E9%87%8D%E5%90%A6%E5%AE%9A&lr= 考え方としてはain't no = am not、is not、 has not... でいいと思います。 なお、He ain't no boxer. のところを見てきましたが、あれは前にHe's a bruiser. とありますので、「奴はただのけんかっ早い男で、ボクサーなんかじゃない」ということではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

URLありがとうございます。 つまり、not と noで、否定をさらに強調しているのですね! 、、、検索下手なので、まさかこんなに簡単に発見できるものとは思いませんでした。 ところで、実は私は、けっこうこのカテゴリーを毎日のように見ているんですよ! もと高校の英語教師の方からのご回答を頂けて本当に嬉しいです。 お忙しい中、ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

スラングです。 「ボクサーじゃなくなくね?」みたいな感じです。 こんなギャル言葉、使ったことないので、すみません(^^;。 でも、こんな感じです。もちろん、英語ではギャル語ではないです。 意味はis notと同じ否定です。 日本人が使うと、アメリカン気取り過ぎな感じになるかも。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 ain't no=is notという事でしょうか? 私の勉強不足せいもあって、良く分からないのですが、 辞書では、ain't=am not、is not、 has not...等となっております。 ain't no=ain't なのでしょうか? ますます混乱してきました。 ありがとうございます。

質問者からの補足

すいません、私の読解力の不足で、混乱してしまいましたが、#2様のご回答と合わせて拝読し、やっと分かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • no+比較級

    続けての質問投稿になります、すみません。 I am no taller than john. という文は、訳は「私はジョンと同じくらい背が高くない」ではなく、「私はジョンと同じくらい背が低い」とするほうが正しいと自分は思っていました。 noは強い否定なので、「高くない」ではなく、「(高いどころか)低い」という意味になる、とネット上で見たからです。 「彼は私と同じくらい背が高くない(両者とも背が高くなく、その低緯度は同じ)」と言いたいときには、 He is not that tall,just about my height. などのように言うとも教えてもらいました。 しかし辞書には He is no better (than yesterday)=He is as bad (as yesterday) を「彼の具合は昨日と同じくらいよくない」と訳しているものもあり 、「悪い」ではなく「良くない」としているところに疑問を持ちました。bad,と言っていることを含めても「悪い」と訳したほうがいい気がするのですが、、 これをどう説明すればいいのでしょうか?

  • he had meant no disrespect-not even the shocked folks の解釈

    英文の解釈について質問です。 Mr. Woods did apologize, even though, as he said, he had meant no disrespect-not even the shocked folks at Scope went so far as to suggest that he had. これはThe Japan Timesの記事にある英文です。 タイガーウッズがインタビューでとあるeffensiveなslangを 使ってしまい、Scopeという団体から謝罪の要求を受け、謝罪したという文脈です。 特に、not even the shocked folksの部分の解釈を教えてください。 私としては、he had not meant disrespect to the shoked folks なのかな、と思っています。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 書き換え問題教えてください

    書き換え問題教えてください 1 He saw the movie no less than ten times (as ~asを使って) 2 I prefer skating to sking (skating をto-不定詞を使って) 3 It is not so much his ideas as his ideals that area bad.(ratherを使って) 4 As soon as he saw me , he ran away.(no soonerを使って) よろしくお願いします

  • 比較表現について

    He is not as tall as I(am). は、「彼は私ほど背が高くない(私の身長>彼の身長)」 と言う意味になるそうですが、 では「彼は私と同じくらい背が高くない(彼の身長=私の身長)」 と英語で言うにはどう言えばいいのでしょうか? 自分は最初上の英文を見た時こう訳してしまったのでふと疑問に思ったもので、、、。 He is no taller than I. だと、 =He is as short as I. になり、「彼は私と同じくらい背が低い」となって、低いのではないが高くない、というニュアンスが出なくて少し意味が変わってしまう気がするので変かな?と思うのですが。。 単に「同じくらい~でない」と言うにはどういえばいいのか、というのが疑問です。 どなたかご教授いただけませんでしょうか?

  • このthatがさっぱりわかりません。

    辞書にありました。 ~[通例否定語の後で制限の節を導いて] 〈…する〉限りでは,〈…する〉ところでは 《★【用法】 この用法の that はそれ自体は関係代名詞的で,後の他動詞や前置詞の目的語に当たる》. (1)He never read it, that I saw. 「私の見たところでは彼は一度もそれを読んだことがなかった.」 (2)No one knows anything about it, that I can find. 「私の知るところではだれもそのことを知らない」. (3)Not that I know (of). 「私の知る限りではそうではない.」 日本語からこのような(1)~(3)の英文を作ることができません。 (1)はHe never read it as long as I saw. でもいいのでは? (2)はNo one knows anything about it as far as I know.でもいいのでは? (3)It is not such a thing / It's not so as far as I knowでもいいのでは? と思ってしまい、さっぱり ここでthatが使われる意味がわかりません。 (3)などは、(4)Not that I object.「といって私に異議があるというわけではない.」 なんて似た構造の文もあって「私が異議を唱えている限りそうではない。」なんてできそうなのに、違う訳になっています。 何をどう考えたらよいかわかりません。教えてください。宜しくお願いします。

  • こういう all that の用法は一般的ですか

    ある小説にこういう文章がありました。 (貧しい演奏者志望の若者に向けられた言葉です) It's too bad, but if he is as poor as all that, he really has no hope of accomplishing anything in music. 「all that それほど」には「not」を伴うと辞書にありますが。

  • GoogleニュースのRSSフィードに関して

    GoogleニュースのRSSフィードに関して質問です。 ジャニーズが大好きで、RSSリーダーで色々情報収集しています。 下記サイトを見てGoogleニュースのRSSフィードを取得する方法を知りました。 ■参考サイト http://d.hatena.ne.jp/Gimite/20061205/1165287606 「嵐」の検索結果 http://news.google.co.jp/news/search?pz=1&cf=all&ned=jp&hl=ja&q=%E5%B5%90 「嵐」のRSS http://news.google.com/news?hl=ja&ned=us&ie=UTF-8&oe=UTF-8&output=atom&q=%E5%B5%90 こんな感じで「q=」以下を変更することでRSS化というのができているんですが、 今回やりたいのはちょっと検索条件を細かく設定した場合です。 「NEWS 山下智久 OR 山P」の検索結果 http://news.google.co.jp/news/search?pz=1&cf=all&ned=jp&hl=ja&as_q=NEWS&as_epq=&as_oq=%E5%B1%B1%E4%B8%8B%E6%99%BA%E4%B9%85+%E5%B1%B1P&as_eq=&as_scoring=r&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_drrb=q&as_qdr=a&as_minm=10&as_mind=27&as_maxm=11&as_maxd=26&as_nsrc=&as_occt=any ↑これはNEWSというキーワードを必ず含みつつ、山下智久か山Pいずれかを含むGoogleニュースの検索結果という条件指定です。 これをRSS化したいんですが、q=の差し替えだけだと、うまくRSSフィードになりませんでした。 RSS化する方法を教えてもらえたら嬉しいです。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • XML
  • 英文問題の添削をお願いします。

    英文問題の添削をお願いします。 次の英文の[ ]に適語を入れなさい。 1東京は日本で一番大きな都市です No other city in Japan as large [ as ] Tokyo. 2彼はあなたほど背が高くない He is less tall [ about ] you. He is [ not ] as tall as you. 次の和文英訳しなさい。 彼と同じくらい上手に英語が話せたらいいのに I wish I could he speak English as well as. もし私が鳥なら、飛べるのに ※2通り書きなさい  If I were a bird, I could fly.  I could fly if I were a bird. よろしくお願いします。

  • 高校1年 仮定法の模範解答を教えてください。

    (1)AS I have no money ,I can’t buy a car.  If I(    ) money ,buy a car. (2)I wish he were my brother.  I’m sorry he (    )my brother. (3)As he helped me ,I was able to finish the homework.  (    )his help ,I could not (    )(    )the homework. (4)As I could swim well,I was not drowned.  If I had not been able to swim well,I (    )(    )been drowned. (5)I’m sorry (    )I can’t go with you  How I (    )I (    )go with you. (6)I was unable to buy the car for lack of money.  I could have bought the car if I(    )(    ) enough money. (7)I am (    )I cannot speak English as well as you.  I wish I (    )speak English as well as you. (8)If he were to lose his position,what would he do?  (    )(    )to lose his position,what would he do? (9)(    )you did not help him ,he failed.  (    )your help,he would have succeeded . (10)His carelessness caused the accident.  If he had been more(    ) ,the accident would not have (    ).    以上、よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方にお願いします。

    「Better Than I Used To Be」という曲が好きなのですが 英語ができないので意味がいまいち理解できません。 和訳ソフトで変換しても理解不能な文章になってしまいます。 どなたかわかりやすいように和訳していただければ幸いです。 よろしくお願いします。 I know how to hold a grudge I can send a bridge up in smoke And I can't count the people I've let down, the hearts I've broke You ain't gotta dig too deep If you wanna find some dirt on me I'm learning who you've been Ain't who you've got to be It's gonna be an uphill climb Aww honey I won't lie I ain't no angel I still got a still few more dances with the devil I’m cleanin up my act, little by little I’m getting there I can finally stand the man in the mirror I see I ain’t as good as I’m gonna get But I’m better than I used to be I’ve pinned a lot of demons to the ground I’ve got a few old habits left There’s one or two I might need you to help me get Standin in the rain so long has left me with a little rust But put some faith in me And someday you’ll see There’s a diamond under all this dust I ain't no angel I still got a still few more dances with the devil I’m cleanin up my act, little by little I’m getting there I can finally stand the man in the mirror I see I ain’t as good as I’m gonna get But I’m better than I used to be I ain't no angel I still got a still few more dances with the devil But I’m cleanin up my act, little by little I’m getting there I can finally stand the man in the mirror I see I ain’t as good as I’m gonna get But I’m better than I used to be