• ベストアンサー

squareの意味が分からない

squareの意味が分からない DVDの字幕で、次のセリフが分かりません Will you be proud of what you've done in this life? cuz if you ain't you better start getting square. 特にこの場合、squareをどう解釈すればいいのでしょう?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#112776
noname#112776
回答No.3

#1です。 http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/l/legion-script-transcript-angel.html で、文脈を読んできました、 銃を発砲してしまった人が、少年時代に父親が毎晩ベッドで、息子(話者)に語りかけていたセリフのようでので、、、 Will you be proud of what you've done in this life? cuz if you ain't you better start getting square. 直訳:これまでの人生でしてきた事に誇りが持てるかい?(こんなことを言うのは)、もしそうでなかったら公明正大になった方が良いからだよ。 意訳:良い子でいたかい? そうでなかったなら今からでもよい子になろうね。

yutakass
質問者

お礼

わざわざお調べいただき感謝します また、意訳までしてもらい有りがたく思います。 実はこのセリフ、後のシーンに深く絡んでくるので、正確な意味が分かり胸のつかえが下りた気がします。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

get squareで「ちゃんとする」「間違っていたらな、本来の姿に直す」と言う意味になります。 あなたのこれまでの人生に誇りが持てる?(だってcuz=because)もし自信がないなら(そこのところを)ちゃんとしてから始めるべきよ。 勝手に女の人の言い方で書きましたが。。。言われている人は何かしちゃって、落ち込んでいるんでしょうか?

yutakass
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます 男性のセリフですが、女性言葉で読むと輪郭がはっきりしますね(笑 これでかなり明確な意味が分かりました。 squareの意味が多すぎて困っていました。ありがとうございます。

noname#112776
noname#112776
回答No.1

square 正直な, 公明正大な, 公平な, 率直な, はっきりした. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=square&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=06858900 you better start getting square 正直に/公明正大に/公平に、ならなくちゃね こんなもんで、、、、、、、

yutakass
質問者

お礼

早速ご回答いただきありがとうございます 私もかなりググったり、英英辞書のサイト覗いたりしましたが 他に、堅い人=面白くない人=つまらない人 という意味があるのを見つけましたが 今一つピンときませんでした このシーンが上手く説明できればどの訳が正しいか分かるでしょうが、後ほどまとめてみます。

関連するQ&A

  • この英文の意味教えてください

    先日私のサイトに英語でのコメントがありその意味が知りたいのですが WEB上の翻訳サイトで調べても日本語に変換されない単語がありいまいち意味がわかりません。 英文は↓ I've been looking at this blog for a long long time but never leave any comment. Sure!! I cannot undertand what you wrote about cuz I'm not Japanese but I really like the way you draw!! I hope one day I will be able to draw like what you can. Anyway, from now I'll come here and leave a comment for you everytimes you update! FRIGHTING!! と書いてありました。 意味がよくわからないのでどう返信すればいいか困っています。 回答よろしくお願いします。

  • センター試験(2000追試験)第2問Aについて

    "What did you think of last night's game?" "The team played well, but they ( ) better in the first twenty minutes." (1) could've done (2) didn't do (3) hadn't done (4) must've done (センター2000 追試験) (質問)(1)が正解ですが、(4)がなぜ間違いなのか、理論的に説明できません。教えていただけますか?

  • 和訳のアドバイスください!

    I've always been thinking I knew better than them as belonged to me, and that's a poor sort of life, when you can't look to them nearest to you to help with a bit better thought than what you've got inside you already. ちなみに私が訳したのは、「私は、私に属するそれらより、より知っている。そしてそれは人生の気の毒な一種である。あなたがあなたに一番近いそれらを見つけることが出来ないとき、あなたが既に内部にもっていることより、ほんの少しの良い考えであなたを助けることを私はいつも思っている。」  ですが、なんか今ひとつ意味がわからなく納得できません。nearest to you がthemにかかるのは分かります。 what以下は何らかのthoughtだと思うのですが、、、ヒントを下さい。よろしくお願いします。

  • 至急お願いいたします!!困ってます(>_<)

    以下の文を訳して下さい!! I did things to be with you, but when those things was done, I began to change I will tell you, I have done mistakes in my life, I want to, but better in skype, soon

  • 時制の問題です

    解説おねがいします "What did yu think of last night's game?" "The team played well,but they ( ) better in the first twenty minutes." 1.could've done 2.didin't do 3.hadn't done 4.must've done 答えは2でいいですか   3はどうですか??

  • この英語聞き取れる方いませんか?

    http://twitsound.jp/musics/tshkFOPBD I'm not ..... what you've done. .....の部分が分からないです。 もし分かる方がいれば教えて頂きたいです。

  • パイレーツオブカリビアンワールド・エンドのセリフ

    こんにちは。 パイレーツオブカリビアンの3作目を見ていて、 発音でわからない言葉がありました。 後半戦でデイヴィ・ジョーンズが心臓を刺される直前、 ウィルの父親ビル・ターナーと格闘してて、 ターナーを倒した直後のセリフです。 「お前ごときに邪魔はさせんぞ!」 と字幕が出ている箇所です。 (この直後に心臓をさされます) セリフを耳コピーしてみると、以下のように聞こえるのですが・・・ 「ユー ウィル ノット フォーストール ノット ジャッジ マイ ダン!」 これは英語でなんと言ってるのでしょうか? You will not for stall not judge my done! ですか・・・? 可能であれば、直訳も教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願い致します。

  • 使役?のmake bring take tell teach

    「この薬を飲めば、あなたは気分が良くなるでしょう。」を英訳すると This medicine will make you feel better.となりますが、これはダメでしょうか? This medicine will bring you to feel better. This medicine will take you to feel better. 「その経験のお陰で、私たちは、もっと注意深くしなければならないことを学びました。」を英訳すると The experience taught us to be more careful.となりますが、この英文はダメでしょうか? The experience told us to be more careful. 混乱しています。

  • had bananasの意味とは?

    こんにちは、このような文脈でhad bananasはどのような意味になるのでしょうか? 正月休み中に、来週から学校が始まるという教師Aさん、とその知り合いのBさん、Cさんが交わした会話です。 Aさん:No kids in today, so you know... Bさん:School is much better without children. Aさん:Absolutely. There will be shocking next week. Cさん:Are you sure you want to continue this as profession? Aさん:Ahahaha. You know what, where else will I get this long holidays. Bさん:You should not be saying that. PTA just had bananas instead of kittens. have kittenは、辞書に載っているのですが、have bananasは、辞書、ネット等、探しても探しても意味が見つかりません。 よろしくお願いします。

  • ♪Look what you've done to me?Look at what you've done♪

    何度もすみません。ちょっと前に質問させてもらったものです。 ラジオで下記の歌詞が歌われていたのですが、歌手と題名をご存じの方はいらっしゃいますでしょうか? Look what you've done to meか Look at what you've done to meだったと思います。(To meはなかったかもしれません) 歌手は女性で、ラジオのパーソナリティはなにかの映画のサウンドトラックで利用された曲だと言ってました。海外に行ったときにラジオで聞いたので詳細までは聞き取れませんでした・・・ よろしくお願い致します。