• ベストアンサー

有名な曲♪ Ain't No Stopping Us Now の意味

動画検索で、 Revelation: Ain't No Stopping Us Now - Last Choir Standing とすると、BBC放送の音楽番組がでます。リズムある曲です。 ところで、 Ain't stopping us nowと Ain't No Stopping Us nowであれば 後者はなぜNoが ain't の後ろに入っているのでしょうか 二重否定? であれば意味はなんでしょうか

  • rodste
  • お礼率55% (945/1717)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Ain't No Stopping Us now < There ain't no stopping us now < There is no stopping us now = It is impossible to stop us now もちろん非標準的な言い方ですが「~することはできない」という意味なら no だけを省略することはできません。no+-ing の形に意味があり、むしろ No stopping us now とすれば主語も動詞もない省略文ですが多重否定を含まない表現になります。 Ain't stopping us now なら It ain't stopping us now など「(それは)私達を止めようとはしていない」の主語を省略したものにとらえられます。 多重否定の表現が良くないとされるのは文法が整備される過程で否定語の複数使用は“論理的に”おかしいということで教養のある者は使うべきではないと排除されそれが教育やメディアで守られてきたからです。 英語(や他のヨーロッパ語)では本来否定語を複数使用しても日本語の「~ないことはない」のように打ち消し合うことはなくむしろ協調して強調するだけです。 not unusual のような表現(これも二重否定と呼ばれることがありますが構文的には単純否定)とは根本的に異なります。 中期英語など古い文献には I could not find nothing nowhere.「どこを探しても何も見つからなかった」のような文が普通にあり、こういう性質は時代を超えて口語の中には生き続けているのです。いかに非標準の口語といっても否定と肯定があいまいになるのはまずいですから、本当に混乱するなら生き残っていないはずです。良くないとされるのはただ教育のせいです。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>Ain't にすでに notが含まれているので変に聞こえませんか?? >Ain't stopping us nowであればわかりますけど。 #1欄にいただいた上記お礼を拝見しました。もちろん変ですよ(そう書きましたよね)。歌詞では、ごく一般的です。まあ、「ら」抜き、くらいに思っていてください。 また、とかく、こういう表現は二重否定だの多重否定だのと、日本人のあいだでは誤解されるようですが、単に、文法の間違いが定着しただけのものです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ここでの「Ain't No Stopping Us now」 =「There is nothing stopping us now」を意味する田舎の方言 =「私たちを止めるものは、もう何もない」を意味する田舎の方言 です。 「ain't no」とか「ain't nothin'」のような表現は、ポップ・ソングによく登場しますが、南部方言→黒人ブルース→白人ロック→ポップス、という流れをくみながら、砕けた感じや若者らしさを演出するようになった、よくある言い回しです。都会に行って、日常会話で使ったら、ただの無教養な人だと思われて、学校の先生などにたしなめられます。

rodste
質問者

お礼

Ain't にすでに notが含まれているので変に聞こえませんか?? Ain't stopping us nowであればわかりますけど。

関連するQ&A

  • SNOOP DOGGY DOGG,DOGGYSTYLE"AIN'T NO FUN(IF THE HOMIES CAN'T HAVE NONE)"

    こんにちは。はじめまして。この質問のためだけにわざわざアカウント作りましたw 前から気になってて質問なんですが、西海岸のGangsta rapper、Snoop Doggy Doggのクラシックとも言うべき、 "Ain't no fun(If the homies can't have none)" なんですが、"Ain't no fun"とか (If the homies can't have none)ってどういうことなのかわかる方いらっしゃいますか? もちろん"Ain't"の"n't"の部分は否定のnotですよね。そして否定を受けている部分が"no fun"ですよね。(If the…も同様に、)自分でも自動翻訳サービスとかで調べたんですが、納得のいく日本語訳が出てきませんでした。 意味としては、…楽しくないんですか?…何も持ってないんでしょうか?? 心やさしい米語学に精通したOKWEBの住人様達にお答え頂きたいです! お願いいたします。m(__)m

  • Lady Gaga 歌詞

    Lady Gaga の The Edge of Glory という歌の歌詞の 1番最初が、 'There ain't no reason you and me should be alone'なのですが なぜ'ain't'ですでに否定しているのにまた'no reason'となるのですか?

  • ain't no ~を教えてください。

    ロッキー3をみていたら、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no tuna. We belong in the gym. ~~~引用終わる~~~~ という台詞がありました。 http://www.google.co.nz/search?as_q=&hl=en&num=10&btnG=Google+Search&as_epq=he+ain%27t+no+tuna&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images (グーグルしたら、台本のURLも発見しました。) また、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no boxer. ~~~~引用終わる~~~ という台詞もありました。 これを、普通の英語に直すと、 He ain't no boxer. =>He is not no boxer. だと思うのですが、そもそもain't noが良く分かりません。 私の勘としては、 He ain't no tuna. 「あいつは、マグロじゃない」(?) だと思ったのですが、そうすると、 He ain't no boxer. 「あいつは、ボクサーじゃない」になり・・・意味不明になってしまいます。 not noもしくは、ain't noの意味を教えていただけますか。 できれば、和訳付きの例文も教えて頂けると助かります。 以上です、よろしくお願いいたします。

  • 英文 訳すのを手伝ってください。

    (1)I really believe-and I've believed this f-from the beginning, not, this is not something, some revelation from the last week or so-that the tablet market would eventually surpass the PC market. (2)And I think everybody, kind of, heard that in the beginning, kinda, laughed that off and said, "No away." You know? There were many naysayers and so forth out there. Today I think there's a lot more believers in that.  (1)not, this is not something, some revelation from the last week の部分なんですが、notはthis is not somethingとsome revelation from the last week を否定しているのですか? some revelation from the last week 先週から気づいていたを否定して先週から気づいていなかった ここはなんとなくわかるのですが、 this is not somethingの部分 これはなにかがないの否定でなにかがないわけでもない と訳すのですか? (2) And I think everybody, kind of, heard that in the beginning, kinda この部分が訳せなくて困っています。 everybody,kind ofが主語でheardが動詞ですか? kindaは副詞ですか?

  • Ain't no other manの意味は?

    Ain't no other manとはどういう意味ですか?? 教えてください!

  • I wonder if he didn't tell us the truth.....?

    お世話になります。 先日このような質問があり拝見させていただいたのですが、 I wonder ( ) he didn't tell us the truth. 正解は(記のカッコ内に入るのは)"why"、ですが選択肢の中に if もあり、ご質問者が if でも良いのでは?というご質問でした。 結局は if も可能とのことで、締め切られているのですが、私個人的に、if を用いるのは意味として不可能だと思うのです。wonder if ~ の節で、if 以降が否定になる形はよくあります。(新聞などで見かけます。例えば政治家などがよく「~と思わないでもない」というような曖昧な表現をするために使用しているパターンです) I wonder if は I don't know とイコールであると考えます。そうなりますと、he didn't tell the truth ということを既に分っているとみなされませんでしょうか?分っているのに、なぜ I wonder (= I don't know) と言えるのかという事なんです。つまり if he didn't ~ という後者が、「彼が真実を言わなかったかどうか」という働きを持つことはないと思うのです。 例えば I wonder if he didn't tell them what I wanted to say. であれば、理屈は通りますし、正しい文章だと思います。 個人的にはどう考えても、今回の問題で why 以外に正しい選択肢はないと思うのですが、どなたか同じように考える方がいらっしゃいましたら、もう少しうまく説明していただけませんでしょうか?もしくはやはり if は可能であるとお考えになる方がいらっしゃいましたら、ご意見を伺いたいと思っております。 ご回答された方を非難するつもりではございませんのでご了承いただけると幸いです。どうぞよろしくお願い致します。

  • ain't 使い方について

    ain'tってhave not の短縮形ですよね? I ain't girlfriend で「僕には彼女がいない」という意味になるのですか? あと 「I don't have girlfriend」のほうが正しかったりしますか?

  • ain’t って何?

     ずっと気になってたので教えてください。 ain’tって何ですか?私の好きな洋楽の歌詞に良く出てくるのですが、いまいち解りません。辞書にはare notの短縮。などと書いてあるのですが、納得いきません。  ain’t nobadyという形でよく見ます。 洋画で ain’t nobady シャラップ! (カタカナですいません。)黙れ!とかもあったと思うのですが、、  よろしくお願いします。

  • ain`tについて

    題名と一緒なんですが、ain`tってなんですか? DVDみていたらよく出てくるんですけど

  • you ain't gettin' no

    younger もう若くない・・ですが、どうしてもその逆に訳してしまいそうです どなたかこの疑問を説明してくださいませんか?