• ベストアンサー

you ain't gettin' no

younger もう若くない・・ですが、どうしてもその逆に訳してしまいそうです どなたかこの疑問を説明してくださいませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

I don't have no money. I don't miss nothing. このような not + no は日本人はどうしても二重否定と感じてしまい, 「ないことはない」で「肯定?」という感覚をもってしまいます。 no/nothing/nobody この系統の単語は日本人には永遠に理解不可能だと思います。 実際には上で書いたような英語は二重否定でなく, 否定の追認,すなわち,単に否定としかなりません。 ただし,標準的な正しい英語ではなく,日本では確実にバツとされる英語です。 時には黒人英語という言い方もなされますが,有名な歌や映画でも頻繁に用いられる 英語で,非標準的だとはいえ,誤りとは言えません。 標準的には I don't miss anything. I miss nothing. となります。 you ain't gettin' no younger. も you aren't getting any younger. you are getting no younger. とするのが標準的です。 (ain't 自体,非標準的で aren't の代わり,あるいは am not の短縮形にもなります)

goodman2
質問者

お礼

「日本人には永遠に理解不可能」の一言で府に落ちました ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

おっしゃるとおり、そのまんま訳すと「若くなくならない」になってしまいますが、「ain't no」は「ain't」と同じ意味のスラングなのです。一応「二重否定」ということになっていますが、単純に「スラング」と言ったほうが誤解が少ないように私は思ってしまうのですよね。

goodman2
質問者

お礼

どうもありがとうございました

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

getting younger「若くなって行く」 の否定ですから「若くなっていかない」 You ain't getting no younger. 「お前もう若くはならねえぞ」>「若くもねえんだからよ」>「いい年こいていい加減にしな」

goodman2
質問者

お礼

日本語訳が大変的を得ていたように思いました ありがとうございます

goodman2
質問者

補足

You are not getting no younger だとすれば、年を食うことではない・・かと思うのですが? あるいは You、Ain't getting no younger なのでしょうか?