- ベストアンサー
ポルトガル語でアヘ顔ダブルピース
kokemushiの回答
>ちなみに英語では “flattered face with peace signs”と訳した人がおりました。 言えて妙な訳ですなぁ。 拙者はブラジルで育ちで、現在日本で暮らす事38年目で現在ポル語&スペイン語&英語&日本語の翻訳屋として生計を立てて10年目だけど、「アヘ顔ダブルピース」を訳せと言われても無理かもね。 従って、上述の“flattered face with peace signs”をポル語に訳して見ました。 Face lisonjeado com sinal de paz duplo. だけど、英訳も拙者の和訳も「アヘ顔ダブルピース」とは違うと感じます。これが拙者の限界かな。 だが、Você entende o português? と問われれば、 Talvez um pouvo melhor que você. と回答するでしょうね。 para não dizer [Para o diabo que te carregue]
関連するQ&A
- ドイツ語でアヘ顔ダブルピース
ドイツ語で「アヘ顔ダブルピース」は何と言うでしょうか? ちなみに英語では “flattered face with peace signs”と訳した人がおりました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?
ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル本国のポルトガル語を学びたい
こんにちは。ポルトガル語を勉強してみたいと思うんですが、日本で刊行されているポルトガル語の教本って、ブラジルのポルトガル語ばかりですよね。また、ポルトガル本国とブラジルのポルトガル語の違いは アメリカ英語とイギリス英語の差よりも大きいとも聞きます。ポルトガルでもブラジルのポルトガル語は通じると思いますが、ポルトガル本国のポルトガル語を学んでみようと思います。どのようにしたら学べるでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語について
私は英語とフランス語の心得が少々ありますが、今度はポルトガル語でも学習しようと思います。ポルトガル語にはポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語がありますが、どのくらい違うんでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の差よりは若干大きいと思いますが、互いに意思疎通は十分に可能ですよね? 詳しい方、回答をお待ちしております。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語 ポルトガルとブラジルの見分け方
突然ですが、ポルトガル語にはヨーロッパ(ポルトガル)とブラジルの2種類がありますが、簡単にその二つを見分けることはできるでしょうか? ポルトガル語の心得はまったくありません。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- おそらくポルトガル語だと思うのですが...
おそらくポルトガル語だと思うのですが、“マルヒャ”とはどういう意味なのでしょうか? 「おそらくポルトガル語」というのは、ブラジルの歌の題名に出てくるものなので、多分ポルトガル語だと思っています。 もっとあつかましいことを言えば、つづりもぜひ教えていただきたいです。 ご存知の方がいらっしゃれば、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます。 >だが、Você entende o português? と問われれば、 Talvez um pouvo melhor que você. と回答するでしょうね。 ああ、これは無視してください。なにしろ、ポルトガル語も知らないくせ冷やかす人がいるものでして。