- ベストアンサー
ドイツ語で”奨学金”という単語
StudienförderungとStipendiumのどちらも奨学金という意味ですが、 何か違いがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ドイツ人の感覚を聞いてみようと、Gute Frage Net と云うサイトに訊いてみました。 いつもは、沢山回答があるのですが、今回はたった1人しか反応してくれませんでした。 +Förderung hört sich nach etwas Unterstützung an. Stipendium nach voller Unterstützung どうゆう意味でしょうか。 Förderung という言葉からは、『チョットした援助』Stipendium からは『全面援助』というニュアンスを感じる。 と訳してよいのでしょうか。 期待外れの回答しか出せず、ご免なさい。 Gute Frage Net は通常はとても役に立ちますよ。
その他の回答 (4)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
Förderung hört sich nach etwas Unterstützung an. Stipendium nach voller Unterstützung 簡潔な文ですが端的に表現していますね。 Förderungは何かある程度の支援の様に響く。Stipendiumは全面的な支援の様に(響く)。 再帰動詞のsich anhörenですから、自然とどうしてもそう響く(英語ならsound)と 言うニュアンスです。 世間の人の両方の単語に対するイメージの違いでしょう。 間違った事は答えていなかった様で安心しました。 ただBAFöGにもStipendiumの様な高ランクも有ると思いますが、学生同士で話す時は それもStipendiumで一括りだった様な気がします。 医学や理学の難関学科はStipendiumが多く、教育や林学はBAFöGが多かった様な 印象があります。 今はどうなんでしょうか?
お礼
>再帰動詞のsich anh?renですから、自然とどうしてもそう響く(英語ならsound) この単語を知らなかったので勉強になりました(^^) >ただBAF?GにもStipendiumの様な高ランクも有ると思いますが、学生同士で話す時は それもStipendiumで一括りだった様な気がします。 私が去年ドイツにいたときも、Stipendiumしか聞いたことがありません。(と言ってもギムナジウムに通っていたのであまりそれ自体聞きませんでしたが) だから貸し付けも給付もひっくるめてStipendiumと呼ぶのかと思っていました。 皆様たくさんの回答ありがとうございました。大変勉強になりました。 迷いましたがベストアンサーは外部サイトに質問をしてくださったBASKETMMに差し上げようと思います。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
往々にしてStudienförderung とStipendiumは奨学金と同じ様な意味で使われます。 しかし、昔から使われているのはラテン語を語源とするStipendiumです。 40年前の相良の大独和辞典にはStipendiumは載っていてもStudienförderungは 載っていません。後者は比較的新しい造語です。ネット英独辞書にも出てきません。 Stipendium元々は芸術や研究等に対する個人や財団の様な基金組織から無償で 提供されるもので、才能の開花を促進するのが目的でした。 基金の提供者は個人、地域、財団、政府関係と多岐に渡りますが、学術の為の 基金として最も大きなものはBMBF(Bundesministerium für Bildung und Forschung、 連邦教育研究省)です。 著名な研究者や政治家、例えばMax Planck、等の名を冠したものも有ります。 学生は単にStipendiumとかXYZ-Stipendiumを貰っているとか、ちょっぴり誇りを 持って話していたものでした。 時代と共に、学生の数が増えてくると、いわゆる古典的なStipendiumでは賄い切れず 学業を支援する為の種々のStudienförderung= study promotionが出て来ました。 奨学金程ではないが幅広く支援するというもので、無償の物から貸付のものまで有ります。 その1つで最も大きいのがBAFöG (Bundesausbildungsförderungsgesetz=連邦教育促進法、1971年から)による奨学金です。古典的なStipendiumを含む形で、支給対象や金額等により改正拡充を重ねいろいろと細分化されています。 詳しくはWikiを参照してください。Studienförderung には貸付けベースのものも有ります。 http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesausbildungsf%C3%B6rderungsgesetz Studienförderungで貸付けベースのものを奨学金と呼べるかはちょっと疑問です。 従って、あなたが優秀で返済を必要としない、古典的な奨学金か1部返済の奨学金を 得ている場合は、ちょっぴり自慢げにStipendiumを使います。 残念ながら無利子か有利子の返済ならStudienförderungと使い分けたらいかがでしょうか。例えば Noch immer erhalte ich die Studienförderung von Eltern.(「残念ながらまだ脛齧りです。」 と訳します。老後の面倒を見ろとかの利息がつく場合も有ります。) BAFöGが話題になるのは、学生生活の支援金的なニュアンスでした。 数学的にはStudienförderung≠BAFöG、Studienförderung⊃BAFöGです。念の為に。 金銭も含めたニュアンスは、 Stipendium:お~お、羨ましいな、余裕だね(お頭も)、 BAFöG:君もか、ま~そんなもんだな、足しにはなるかな、学生だから、 貸付:同情同情、ま~頑張れや、遠慮することないよ返すんだから。 最後にBayreuth大学のHPの一文を紹介します。 https://www.uni-bayreuth.de/studienfoerderung/index.html Studienförderung Es gibt in Deutschland eine große Vielzahl öffentlicher und privater Institutionen, die Stipendien an Studierende und Wissenschaftler vergeben oder deren Studien- und Forschungsaufenthalte auf andere Weise finanziell unterstützen. 学業プロモーション(Studienförderung) ドイツには学生や研究者に奨学金(Stipendien)を与えるか、彼らの学業や研究滞在をその他の方法で経済的に支援する数多くの公共機関および個人組織がある。 1つの文の中で2つの単語が使い分けられています。
お礼
詳しい回答ありがとうございます * ちょっと気になってここに質問してみただけなのに、 とっても親切な回答と奨学金の情報まで頂けてとてもうれしいです。 勉強になります。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
tknakaさんのお答えにはビックリしました。二つの単語が持つ法律上の違いがハッキリします。全く知りませんでした。 ドイツ人が持つ感覚として、単語の意味/ニュアンスは異なるのでしょうか。 ドイツのQ&Aに聞いてみますね。もう少しこの質問を開けて置いていただけませんか。
補足
分かりました* 受付中のままにしておきます。 ドイツ人からどんな回答が来るのか私も楽しみです(^^)
- tknaka
- ベストアンサー率45% (225/491)
Studienförderung は、BAFöG(バフェック)と呼ばれる法律の枠組みで貸与される奨学金に当たり、連邦文科省の管轄下にあります。日本学生支援機構(以前の育英会)の奨学金と同様、基本的には無利子貸与であり、後に返済する必要があります。部分的に給付となる部分もあるようですが、学外実習などにおける特別支出に対しての奨学金など非常に限定的です。こちらは大学だけでなく、専門大学、職業教育に必要な費用に対しても申請することができ、学生・生徒の能力に関係なく、貸与を受けることができます。学生の自立を助ける目的を以て制定されている制度であり、親の収入は部分的にしか考慮されません。バイトなどの自立収入がある場合、不足分をバフェックで補うことが可能です。この場合は、半額が支給額とされ、返還請求は半額のみになります。バフェックの金額は安く、一ヶ月の食生活を確保する程度の金額になります。(400ユーロ~600ユーロほど) バフェックの詳細については下記HPを参照ください。 http://www.bafoeg.bmbf.de/index.php これに対し、Stipendiumは基本的に給付奨学金であり、連邦省や各種財団が提供しているものになります。こちらは申請して能力が十分と認められたものだけが受けることができます。奨学金によっては、研究成果を発表し、出版することまでが義務付けられており、成果が出せなかった場合には、罰金として一部または全額を返済しなければならない例もあります。こちらは研究助成という形ですので、バフェックに比べ金額も高くなることが多いです。(月1000ユーロ以上)
お礼
回答ありがとうございます* 厳密な違いがあるのですね、大変勉強になりました。詳しい説明ありがとうございます。
お礼
回答頂けたのですね。ありがとうございます。 今朝 >F?rderung という言葉からは、『チョットした援助』Stipendium からは『全面援助』というニュアンスを感じる。 と訳してよいのでしょうか。 を見て、なるほど~と思ったのですが時間がなくてお礼が書けず、さっきdrmurabergさんの回答もあわせて見て、より理解できました。 本当にありがとうございます。 ドイツ語の質問サイトなんて便利なもの、全く知らなかったので以後活用させて頂きます(^^)ありがとうございます*