生物学世紀における統合とは?

このQ&Aのポイント
  • 最新の生命科学の進展は、知識の統合を通じて行われています。
  • 生物学の世紀では、生物学は大きな変革を遂げています。
  • 現在、生命現象の解明には様々な手法の統合が必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

生物学世紀における統合

Unification in the Century of BiologyというSCIENCEの 27, Feb.,2004のEDITORIALの記事を読みました。 (1)Scientific progress is based ultimately on unification rather than fragmentation of knowledge. At the threshold of what is widely regarded as the century of biology, the life sciences are undergoing a profound transformation. 科学の進展は知識の断片化というよりむしろ最終的な統合に基づくものである。生物学の世紀として広範囲にみなされるものの出発点において、生命科学は顕著な形質転換を受けている。 と訳してみましたがいかがでしょうか。ちなみに何を著者がいってるのか漠然とした理解しかできませんでした。とりあえず文章中間ぐらいから専門知識という壁を取り払い様々な手法を合理的に用いて解明されていない生命現象にアプローチをすることが必要だということを主張したりしているのですが文章の初めの上記英語からは何を垣間見ればいいのでしょうか。 (2)They cannot lead to an appreciation of life in its full complexity, from the molecule to the biosphere, nor to the generation of maximal benefits to medicine, industry, agriculture, or conservation biology. 彼らは分子から生物圏までのこの完全な複雑性における生命の適切な適合に至ることはできず、医学、産業、農業そして保全生物学への最大限の利益の産生も同じく行えない。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (3)for example, we are learning how the composition and dynamics of subcellular molecular machines can explain emergent functions at the cellular level. たとえば、我々は細胞レベル化の分子機構の構成物や胴体が細胞レベルにおける機能を生じているかを説明することができるほど学習を行っている。 この文章のhowの確かな訳仕方がわかりません。 (4)Insights will be shared across organisms, all the way to humans, because of the unity of life through evolution. Indeed, strong empasis is already placed on molecular evolution and the evolution of development. 洞察はヒトへのすべての道において生物のいたるところで共有されるものになるであろうなぜなら進化を介して生命の統一がされているためである。実際、重要なことはすでに分子的進化と発生的進化が成されていることである。 placed onの適切な訳仕方とInsights will be shared の文章一群の訳がまったく自信がありません。 (5) However, the analysis has stopped short of attempting to provide mechanistic explanations that are rooted in the other half of biology. しかしながら分析は生物学のほかの半世紀において根付いた機構的説明を提供するため短い間でその実行は中断された。 でいいのでしょうか。この文章の前には生物のレベルにおける生命の基礎的特徴を持つ複数の減少に最近注意が集まっていた。という文章があり上記英語はその次に続きます。 (6)The time is upon us to recognize that the new frontier is the interface, wherever it remains unexplored. 時間は我々に新しい開拓者は境界に立ちそこは常に未開拓の場所であることを認識させている。 という訳にしてみましたがまったく自信がありません。 ご教授お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

>(1)Scientific progress is based ultimately on unification rather than fragmentation of knowledge. At the threshold of what is widely regarded as the century of biology, the life sciences are undergoing a profound transformation. >科学の進展は知識の断片化というよりむしろ最終的な統合に基づくものである。生物学の世紀として広範囲にみなされるものの出発点において、生命科学は顕著な形質転換を受けている。 「科学の進歩は、結局、知識を細分化することよりもく、むしろ統合して行くことが基礎となる。今世紀における生物学において、広く認識されている障壁に遭遇して、諸々の生命科学に重大な変革が起きつつある。」  21世紀の声明に関するあらゆる科学分野で、前世紀で行き詰っていたことが、多方面でブレイクスルーを得つつあるということでしょうね。 >(2)They cannot lead to an appreciation of life in its full complexity, from the molecule to the biosphere, nor to the generation of maximal benefits to medicine, industry, agriculture, or conservation biology. >彼らは分子から生物圏までのこの完全な複雑性における生命の適切な適合に至ることはできず、医学、産業、農業そして保全生物学への最大限の利益の産生も同じく行えない。 「そうしたもの(=分断化された科学諸分野)では、生命というもの全体の複雑を解明することはできない。分子レベルから生物圏レベル、あるいは製薬で、産業で、農業で、さらに伝統的な生物学においてすら、もたらされるべき恩恵を最大にすることなど、無理である。」 >(3)for example, we are learning how the composition and dynamics of subcellular molecular machines can explain emergent functions at the cellular level. >たとえば、我々は細胞レベル化の分子機構の構成物や胴体が細胞レベルにおける機能を生じているかを説明することができるほど学習を行っている。 「たとえば、細胞内の分子生物学的機構の構成や動態が、どのようにして細胞レベルでの機能として説明できるのかを、学び取りつつある。」 >この文章のhowの確かな訳仕方がわかりません。  can explainを、どのように行うかということでしょう。 >(4)Insights will be shared across organisms, all the way to humans, because of the unity of life through evolution. Indeed, strong empasis is already placed on molecular evolution and the evolution of development. >洞察はヒトへのすべての道において生物のいたるところで共有されるものになるであろうなぜなら進化を介して生命の統一がされているためである。実際、重要なことはすでに分子的進化と発生的進化が成されていることである。 「進化の過程を通しての生命観の統一は、有機体についての横断的な知見が積み重ねて行くことになり、やがてはヒトの解明に至るはずだ。もちろん、分子(生物学的)進化と発展的な進化については、既に(重要性が)充分に強調されてきた。」 >placed onの適切な訳仕方とInsights will be shared の文章一群の訳がまったく自信がありません。  Insights will be sharedは、「異なる知見が結びつき」といったところかと。  strong empasis(大変に強調すること)が、molecular evolutionと the evolution of developmentについて、placed on(置かれた→行われた)ということでしょう。 >(5) However, the analysis has stopped short of attempting to provide mechanistic explanations that are rooted in the other half of biology. しかしながら分析は生物学のほかの半世紀において根付いた機構的説明を提供するため短い間でその実行は中断された。 「しかしながら、生物学の残る半分に根差す機械論的な(生命についての)説明を可能にする、こうした分析は、一時的ではあろうが停滞状態にある。」 >(6)The time is upon us to recognize that the new frontier is the interface, wherever it remains unexplored. >時間は我々に新しい開拓者は境界に立ちそこは常に未開拓の場所であることを認識させている。 「今こそ我々は、至る所が手つかずの、新たな開拓地の入り口にたどり着いていることを知るべきである。」  うーん、まあ、どこをつついても大発見になりそうな宝の山が目の前だ、みたいな感じでしょう。

ligase
質問者

お礼

いつも早速のお返事並びご親切な回答解説誠にありがとうございます。 哲学的なというか沢山のアプローチに対しての作者の思う科学に対する思想だとか今後の展望を手当たり次第に読まされているという感じの文章なのですね。難しすぎてご教授がなければそもそも意味を垣間見ることすらできませんでした。 一つ一つ繰り返し教えていただいたことを把握するまで読み返してみようと思います。 いつもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

(1)>Scientific progress is based ultimately on unification rather than fragmentation of knowledge. At the threshold of what is widely regarded as the century of biology, the life sciences are undergoing a profound transformation. >科学の進展は知識の断片化というよりむしろ最終的な統合に基づくものである。生物学の世紀として広範囲にみなされるものの出発点において、生命科学は顕著な形質転換を受けつつある。 ●貴訳では、ultimately を形容詞に訳しているのがいけません。副詞です。また of knowledge が unification にも掛かっているのを見落としておられます。 (訳例)科学的進歩は、最終的には、知識の断片化よりも、知識の統合にその基盤がある。われわれは生物学の世紀と広く認識されている時代の入り口におり、生命科学は深甚な変容を受けつつある。 (2)>They cannot lead to an appreciation of life in its full complexity, from the molecule to the biosphere, nor to the generation of maximal benefits to medicine, industry, agriculture, or conservation biology. >彼らは分子から生物圏までのこの完全な複雑性における生命の適切な適合に至ることはできず、医学、産業、農業そして保全生物学への最大限の利益の産生も同じく行えない。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 ● 英文の構造は訳に反映されています。後半はよく訳されています。  細かいところでズレがあります。they は life sciences を受けています。 (訳例)(今の)生命科学では、生命現象を、その複雑な全体相において理解することはできない。分子レベルから生物圏全体に至る理解は得られず、そのために、医学、産業、農業、保全生物学に対して、最大限の貢献を生み出すことができない。 (3)>for example, we are learning how the composition and dynamics of subcellular molecular machines can explain emergent functions at the cellular level. たとえば、我々は細胞レベル化の分子機構の構成物や胴体が細胞レベルにおける機能を生じているかを説明することができるほど学習を行っている。 >この文章のhowの確かな訳仕方がわかりません。 ●how はよく出てくる用法で、「どのように」と訳すのが普通です。 (訳例)たとえば、われわれは今、細胞内の分子レベルの作用を研究しつつあるが、そのシステムと働きを理解すれば、細胞レベルの現象を説明できるのである。 (4)>Insights will be shared across organisms, all the way to humans, because of the unity of life through evolution. Indeed, strong emphasis is already placed on molecular evolution and the evolution of development. >洞察はヒトへのすべての道において生物のいたるところで共有されるものになるであろうなぜなら進化を介して生命の統一がされているためである。実際、重要なことはすでに分子的進化と発生的進化が成されていることである。 >placed onの適切な訳仕方とInsights will be shared の文章一群の訳がまったく自信がありません。 ● emphasis is placed on ~は「強調が~に置かれる」というよく出てくる言い回しです。share は、分ち合うということですから、Insights will be shared は、いろんな分野の生物学的知見が、相互に共有されることを言っています。all the way は「ずっと~まで」という意味です。 (訳例)生物学諸分野の知見は共有され、それが人間理解にまで及んでくる。なぜならすべての生物は、進化において統合されているからである。実際、すでに、分子レベルの進化と生物体の進化との関係に熱い視線が注がれている。 (5) >However, the analysis has stopped short of attempting to provide mechanistic explanations that are rooted in the other half of biology. >しかしながら分析は生物学のほかの半世紀において根付いた機構的説明を提供するため短い間でその実行は中断された。 >でいいのでしょうか。この文章の前には生物のレベルにおける生命の基礎的特徴を持つ複数の減少に最近注意が集まっていた。という文章があり上記英語はその次に続きます。 ● short of ~は、誤訳しがちです。「~に届かない」というイメージです。難しいです。 (訳例)しかしながら、分析は、伝統的な生物学に根づいている機械的な説明を提供しようと試みる一歩手前で立ち止まっている。 (6)>The time is upon us to recognize that the new frontier is the interface, wherever it remains unexplored. >時間は我々に新しい開拓者は境界に立ちそこは常に未開拓の場所であることを認識させている。 ●新しい時代がそこまで来ている。この新しい時代の知的フロンティアは、すべての未開拓のインターフェイス(学問と学問を連絡する領域)なのである。

ligase
質問者

お礼

分からない日本語訳を丁寧にわかりやすい文章で一つ一つ教えてくださりありがとうございます。 最後の文章は意味不明だったのですがご教授いただいたおかげでとてつもなくかっこいい文章だったということまでわかりました。 新しい時代が目前である→新しい時代の境界というものはどこもかしこも未開拓の場所なのである 本当にわかりやすかったです。今後ともよろしくお願い申し上げます。 お返事が遅くなり失礼いたしました。

関連するQ&A

  • 細胞の分子生物学の第4版について

    Molecular Biology of the Cellの訳本として、「細胞の分子生物学 第3版」がでていますが、第4版が出る予定はないのでしょうか?英語版が出ていることは知っています。自分で訳していますが、いまいち理解できないことが多いため、第4版の日本語版が欲しいんです。 どなたかご存じの方がいらっしゃれば、教えてください。

  • 生物学の教科書

    現在大学1年生です。大学に入学する前は物理や数学に興味があったのですが、生命科学の講義が意外と興味深く、今では分子生物学を専門にしようと本気で考えています。 大学のいろいろな研究室を訪問したり、シンポジウムを見学したり、Molecular Biology of the Cellを読んだりしていますが、物理選択であったためか、生物選択の他の学生にどうしてもおくれをとっているような気がします。 高校で生物を選択しなかったが、生物学を将来専門にしたい人におススメの大学の教科書のリストを教えていただけないでしょうか?やる気は十分ありますので、レベルの高いものを含んでいても全く問題ありません。Campbellの「Biology」、Lewinの「Genes」、Voetの「Biochemistry」など有名どころの名前は一応聞いたことがありますが、それぞれの特色や、どの教科書をどの順番で読むべきかなども説明していただけると助かります。 また、生物学を専攻する学生は、化学のどの分野(構造化学、有機合成化学、物理化学、量子化学など)をどれぐらいのレベルまで勉強する必要があるのでしょうか?分子生物学と一口に言っても分野によって内容が違うので、必要となる知識にも必然的に違いが出てくると思いますが、大体の見積もりを教えていただけたら幸いです。(ちなみに今現在の段階では老化もしくは肥満に関する研究を将来したいと思っています) よろしくお願いします。

  • The Cell の翻訳・誤訳について

    『細胞の分子生物学』(Molecular biology of the cell) の翻訳版には結構誤訳があるそうで、その訂正を載せている HPがあるらしいのですがどなたか知りませんか?

  • essential cell biologyの和書について

    essential cell biologyの和書を読みたいと思っているのですが、それはessential細胞生物学で合ってるのでしょうか?この本にはmolecular biology of the cellの和書みたいなことが書かれていますが、どちらの和書なのでしょうか? わかる方いましたら教えてもらえませんか?

  • 英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。

    英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。 分子生物学におけるセントラルドグマとは、転写と翻訳とよばれる2段階のプロセスのことであり、それにより遺伝子に含まれる情報がDNAからRNAを得てタンパク質に至る。 Central dogma in molecular biology is two stages of processes called transcription and translation. At these processes information in gene pass from DNA to RNA and go to protein. 全然、うまく訳せていないと思いますが 宜しくお願いします。

  • 教えてください!

    生物学の本で、「Molecular Biology of the Cell , 3rd edition」という本を授業で使うので買わなくてはいけないのですが、アマゾンや本屋さんで探したところ「Molecular Biology of the Cell and the Hypercell with CDROM」というものが検索で出てきました。99年6月に出版されており、一番新しいのですが、これの説明として、装丁がCDROMになってました。これは本ではなくてすべてCDROMなのでしょうか?それとも本にCDROMもついてくるという意味なのでしょうか?教えてください。

  • ウイルスについて勉強したいのですが・・

    現在、某国立大学分子生物学系修士課程の学生です。 自分の専攻とは全く異なるのですが、ウイルスについて興味を持ち、勉強してみたいと思っています。 Molecular Biology of the Cellのウイルスの項を読みましたが、もう少しくわしく知りたいので、初心者にもわかりやすいウイルス専門図書(できれば和文)を探しています。 特に、ウイルスの宿主への感染の詳しい分子機構に興味があります。 どなたかご存じのかたがいらっしゃいましたら、よろしくおねがいします。

  • ペーパーブックは何故安いのか>Amazonの洋書販売

    色々調べてみたのですが分からなかったので質問させてください。 Amazon.co.jpで、The Cell、Molecular cell biology、Biochemistry(Stryer)、その他、分子生物学や細胞生物学を含む生命科学系の洋書を販売していますよね。 同じタイトルでハードカバーというのと、ペーパーブックというのがあって、ペーパーブックの方が値段がとても安い場合、何が違うのでしょうか? 単に、本が小さいとか表紙がハードじゃないということなら良いのですが、内容が違うと困るので・・・ 特に、ペーパーブックのほうのページ数を記載していないものが多くて不安です。

  • 製薬会社の研究職として働く際に役に立つ本を教えてください。

    将来、製薬会社で研究職として働きたいと思っております。 そこで、会社に入ってから役に立ちそうな本を教えてください。 私は薬学部ではないのですが、生物系の学生です。 分子生物学の知識は一通りあると思います。 (「Molecular Biology Of The Cell」の3版を読破しています。) 薬学部の方が使っているような教科書から、「お薬のお話」を扱った一般の本、製薬業界についての本、製薬系研究者の伝記・小説の類でもかまいません。 オススメの本を教えてください。

  • 深海の生物についての質問です。

    深海の生物についてですが、体内の圧力と周囲の圧力が平衡しているために、大気圧で生息する生物のように水圧によってつぶされてしまうことがないのはわかります。しかし、もう少し微視的に見た場合、たんぱく質や脂肪などの組織を構成する分子の立体構造などはどうなっているのでしょうか?生物学や分子生物学などの学問に関しては高校生程度のレベルの知識しか持っていませんので、それを考慮して説明いただけるとありがたいのですが、そもそもタンパク質やアミノ酸などからなる酵素は陸上生物とは異なったものなのでしょうか?生命を維持する上で酵素と補酵素を適当な温度とPHの環境におき反応させる材料を与えることが重要であったと思います。この時には圧力には触れられていませんでしたが、高分子の合成や分解などでは高い圧力をかけることにより定庄とは異なった反応を選択的に行うことがあるようです。このような状態を考えると深海生物ではもしかしたら地上の生物とは異なった(酸素呼吸行わないものは別として)酵素やタンパク質で体が構成されているのでしょうか?それとも人体を含め地上生物を構成する分子も分子としては1000気圧程度では全く問題なくその性質を維持できるのでしょうか?