• ベストアンサー

「宗谷海峡」をポルトガル語で

こんにちは。日本の地名をポルトガル語で表記するにはローマ字で書けばいいので、何ら造作のないことですよね。しかし、ここで疑問が起きました。外国と跨っている海峡です。タイトルにあるように「宗谷海峡」はどうしたらいいでしょうか?“Estreito de Soya”でいいんでしょうか? ロシアではまた別の呼び方をしているはずです。また、北方領土のように未解決の地名は日本の呼び方に従うのがいいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

目的(用途)によって使い分けるか併記すべきでしょう。ここでは質問に合わせてポル語(日本呼称のポル語表記)としています。 宗谷海峡 O Estreito de La Pérouse (O Estreito de Sōya) 北方領土 As Ilhas Curilas ( Os Territórios do Norte) 日本から見れば北方領土ですがロシアから見れば単にクリル諸島に過ぎないでしょう。

yingtao7
質問者

お礼

Gracias por la respuesta.

関連するQ&A