• ベストアンサー

「巨大な・莫大な」という英語の使い分け

「巨大な・莫大な」という意味の単語はhuge・enormous・vast・tremendous・immenseなどがありますが、実際の会話ではどのように使い分けられているのでしょうか? 使う場面や頻度の違いを教えてもらえるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chairlift
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.4

帰国子女ですが Ciaopolpo さんと同じです。 形容詞の類義語は多くありますが、ここでは質問の単語のみを書き込んでおきますね。 以下の目安を参考に、会話の場面で使い分けることができると思います。 【 huge, enormous, vast, tremendous, immense 】 ● huge: 極端に大きい、巨大な - 大きな (影響力、成功を収めた)   a huge area.   he made a huge difference to the team.   huge and growing business.   earthquakes can be a huge blow for people. ● enormous: サイズ、数量 - 非常に大きな範囲や規模や広がり(空間、地域)   her enormous blue eyes.   the possibilities are enormous.   enormous computer system. ● vast: 比較、最上級 - 非常に大きな範囲や数量、計り知れない   a vast plain of buffalo grass.   vast amount of money laundering.   vast extent of landm [desert or sea].   access to vast amounts of information ● tremendous: 規模、強度 - 非常に大きな量、途方もなく大きい、(恐ろしい)   Penny put in a tremendous amount of time.   there was a tremendous explosion.   tremendous recuperative power. - 非常に良い、印象的な、優れた、(素晴らしい)   the crew did a tremendous job. ● immense: 程度、度合い - 極端に大きい、偉大、規模、果てしない、素晴らしい、すてきな   the cost of restoration has been immense.   an immense apartment building.   acquire immense wealth almost overnight.   have immense healing power.                      (例文は英英辞書より)

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

数多くの例文を載せていただいて有難う御座いました。とても分かりやすかったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#202494
noname#202494
回答No.3

形容詞の次に来る名詞によって、どの”莫大”を使うか、慣用例のようなものはあります。 私が普段生活しているかぎり、vastで聞きなれているのは、 vast majority(of people) です。大多数という慣用句です。 immenseは、ただ量が多いだけではなく、その大きさが神の領域に達していること、あるいは、質も高いことを現します。immense universe;immense talent tremendousはそれだけでは使わずに、tremendous amount of....;tremendous number of...のように使われることが多いです。 huge; enormousは”巨大な”形容詞としてなにを修飾するのにも便利に使われます。最近では、giant+enormous=ginormousなどという造語が頻繁に使われています。ジャイノーマス、ですね。 名詞を修飾するわけではなくて、It’s XXXXX.でしたら、どれでも同様に使えると思います。

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

具体的に説明いただいてとても分かりやすかったです。有難う御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

Oxford の類語辞典によると使用頻度の順に huge > massive > vast > enormous > giant > tremendous > gigantic > immense > monumental > colossal となります。物理的な大きさには huge (huge expanse)、感覚的な大きさには enormous (enormous fun) など使い分けはありますが、いずれにせよ感覚的な大きさ表現ですから、むしろ large (big, great,…) などとうまく使い分ける必要があると考えられます。

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

使用頻度を載せていただいてとても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    僕が、ざっと見て「平面の広がり」に使う vast 以外は、似たようなものだと思います。    英語には(最近の俳句の批評を見ると日本語にもあるようですが)同じ言葉の繰り返しを避ける、いわば美文の伝統、というか作文でいい点をもらうコツ、みたいなものがあります。     ですから例えば、或るおばさんの体格を描写する時、第1文では huge、第2文ではenormous、vast は飛ばして、第3文では tremendous、題4文では「まあそのでかさったら」 immense! と使います。

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。意味にそこまでの違いがないことが分かってよかったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の大きさの形容詞ってイロイロありますよね?ti

    英語の大きさの形容詞ってイロイロありますよね?tiny ,huge ,enormous ,vast ,large , big, small,little,とかです。 これって序列はどうなります?large,small,big,littleは客観的か主観的とかネットでありました。つまり、この4つは序列から外れるのかな? 英語の教師に tiny < huge < enormous < vast < large とききました。あってますか?なんか違うような、、、 huge enormous がlargeより小さいってのは信じられないですけど 知ってる方教えてください。

  • 英語のイディオムに関する質問

    a vast number of ~ と an enormous amount of ~の意味はどちらも 『膨大な量(数)の~』なんですが、 二つの違いってありますか? 辞典で調べても載ってなくて…。

  • 「大きさ」のニュアンスについて

    はじめまして、英語について質問があります。 1) Huge, Big,Gigantic,Enormous,Massive, これらの「大きさ」に関する英単語のイメージの違いがつかめません。 どれが一番大きいものを指すのか?また「物」に対する「大きさ」なのか「感情」などの見えない物に対する「大きさ」なのか?どのような「大きさ」なのか? 英会話初心者です。お願いします。

  • 英語を学習する際には、日本語を使わずに英語で勉強?

    英語を学習する際には、「日本語を使わずに英語で勉強するのが良い、」 と方々で耳にするのですが、実際のところは皆さんはどうお考えでしょうか。 概念を理解するにあたっては、不完全な英語よりも、母国語を用いた方が理解が深い気がするのですが。 例えば “enormous=very big”よりも “enormous=莫大”の方が、「莫大」という日本語の単語のイメージをそのまま転用できるため、その場で瞬時に理解しやすくありませんか? 実際に私たちはイメージを言葉に乗せるでなく、言葉からイメージが固まる、もしくは生まれることも多いわけで。 ということで、よろしければ、英語学習時における皆さんの母国語の扱いを伺わせて下さい。よろしくお願い致します。 ちなみに、逐一、英語を訳し上げていく・・ということではありません。概念を理解する際に、日本語を用いる・・ということです。

  • 「ようけ」と「えっと」の使い分けを教えてください

    広島県民、または、広島出身の方にお聞きします。 「ようけ」と「えっと」は、同じような意味だと思っているのですが、意味的な違いとか、使われる場面とか地域とかで違いがあるのでしょうか。 どのように使い分けるのか、どのような違いがあるのかを教えていただけるとありがたいです。

  • 英語を学習する際の母国語の扱い

    英語を学習する際には、日本語を使わずに英語で勉強するのが良い、と方々で耳にするのですが、実際のところは皆さんはどうお考えでしょうか。 概念を理解するにあたっては、不完全な英語よりも、母国語を用いた方が理解が深い気がするのですが。 例えば「enormous=extreamly large」よりも「enormous=莫大」の方が、「莫大」という日本語の単語のイメージをそのまま転用できるため、その場で瞬時に理解しやすくありませんか? 実際に僕らはイメージを言葉に乗せるでなく、言葉からイメージが固まる、もしくは生まれることも多いわけで。 ということで、宜しければ、英語学習時における皆さんの母国語の扱いを伺わせて下さい。宜しくお願い致します。 ちなみに、逐一、英語を訳し上げていく・・ということではありません。概念を理解する際に、日本語を用いる・・ということです。

  • contradictionとconflictの使い分け

    仕事や日常会話において、”矛盾”という単語を 使いたい場面がしばしばありますが、英会話において この2語をどのように使い分けるのが適切であるのか わかりません。 文脈的ニュアンスで使い分ける事になるのだと思います が、事例を用いて使い分けをご説明いただける方、 是非宜しくお願いします。 contradictionは「否定」の意味が強いようにも思い ますが、意訳時に「矛盾」とされる場合が適切である ケースもあると思います。

  • ほぼ同じ意味の英単語の使い分け

    こんにちは。 私は現在TOEICテストに向けて勉強しています。 TOEICには関係なく、以前から単語を覚える時に困ることがあります。 それは似たような意味の単語の使い分け方です。 以前「コーパス 英語類語使い分け200」を購入したのですが、 実際英語で文章などを作るときに本をあけて調べようとしても 載っていないことがほとんどです。 また、アルクのサイトで単語を入力して、その単語が入っている文章を検索して表示させて、 ニュアンスなどの違いを感じ取ろうとしても、どう見ても同じ感じだったりするんです。 そこで皆さんに質問なのですが、このような時はどうやって単語の意味の違いを調べて、不自然な文章にならないようにしていますか? また役に立つ本などがあれば教えていただきたいです。

  • 英語のオンライン類語辞典

    英語のオンライン類語辞典 英語のオンライン類語辞典を探しています。複数の単語から一つを選定をする際、意味の違いや使う場面の違いが分かるものを探しています。 よろしくお願い致します。

  •  「支点」 という意味の英語、使い分けは?

    「支点」 ・・・ という意味の英語に、 「pivot」 と、「fulcrum」 とがありますが、 どう違うのでしょうか? 英和辞典では、どちらも 「支点」 です。 ただ、pivot のほうは、「回転の中心」 みたいな感じで書かれてます。 しかも、使用頻度は、こちらの単語の方が高いみたいな・・・。 ( fulcrum は頻度マークが、「無印」 ) が、自転車用高級ホイールに、「fulcrum」 があり、その辺 (回転中心なら、pivotの方が 製品イメージに近い?) の差に違和感?みたいなのを覚えたりもします。 どういう使い分けなのでしょう? 私は、「てこの支点」 のイメージとして、「ピボット」 を使ってましたが、そうではなかったのでしょうか? 回転・旋回ブツの中心が ピボットで、単なる 「てこ」 の支点は、フルクラムなのでしょうか?