• ベストアンサー

「巨大な・莫大な」という英語の使い分け

KappNetsの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

Oxford の類語辞典によると使用頻度の順に huge > massive > vast > enormous > giant > tremendous > gigantic > immense > monumental > colossal となります。物理的な大きさには huge (huge expanse)、感覚的な大きさには enormous (enormous fun) など使い分けはありますが、いずれにせよ感覚的な大きさ表現ですから、むしろ large (big, great,…) などとうまく使い分ける必要があると考えられます。

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

使用頻度を載せていただいてとても参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語の大きさの形容詞ってイロイロありますよね?ti

    英語の大きさの形容詞ってイロイロありますよね?tiny ,huge ,enormous ,vast ,large , big, small,little,とかです。 これって序列はどうなります?large,small,big,littleは客観的か主観的とかネットでありました。つまり、この4つは序列から外れるのかな? 英語の教師に tiny < huge < enormous < vast < large とききました。あってますか?なんか違うような、、、 huge enormous がlargeより小さいってのは信じられないですけど 知ってる方教えてください。

  • 英語のイディオムに関する質問

    a vast number of ~ と an enormous amount of ~の意味はどちらも 『膨大な量(数)の~』なんですが、 二つの違いってありますか? 辞典で調べても載ってなくて…。

  • 「大きさ」のニュアンスについて

    はじめまして、英語について質問があります。 1) Huge, Big,Gigantic,Enormous,Massive, これらの「大きさ」に関する英単語のイメージの違いがつかめません。 どれが一番大きいものを指すのか?また「物」に対する「大きさ」なのか「感情」などの見えない物に対する「大きさ」なのか?どのような「大きさ」なのか? 英会話初心者です。お願いします。

  • 英語を学習する際には、日本語を使わずに英語で勉強?

    英語を学習する際には、「日本語を使わずに英語で勉強するのが良い、」 と方々で耳にするのですが、実際のところは皆さんはどうお考えでしょうか。 概念を理解するにあたっては、不完全な英語よりも、母国語を用いた方が理解が深い気がするのですが。 例えば “enormous=very big”よりも “enormous=莫大”の方が、「莫大」という日本語の単語のイメージをそのまま転用できるため、その場で瞬時に理解しやすくありませんか? 実際に私たちはイメージを言葉に乗せるでなく、言葉からイメージが固まる、もしくは生まれることも多いわけで。 ということで、よろしければ、英語学習時における皆さんの母国語の扱いを伺わせて下さい。よろしくお願い致します。 ちなみに、逐一、英語を訳し上げていく・・ということではありません。概念を理解する際に、日本語を用いる・・ということです。

  • 「ようけ」と「えっと」の使い分けを教えてください

    広島県民、または、広島出身の方にお聞きします。 「ようけ」と「えっと」は、同じような意味だと思っているのですが、意味的な違いとか、使われる場面とか地域とかで違いがあるのでしょうか。 どのように使い分けるのか、どのような違いがあるのかを教えていただけるとありがたいです。

  • 英語を学習する際の母国語の扱い

    英語を学習する際には、日本語を使わずに英語で勉強するのが良い、と方々で耳にするのですが、実際のところは皆さんはどうお考えでしょうか。 概念を理解するにあたっては、不完全な英語よりも、母国語を用いた方が理解が深い気がするのですが。 例えば「enormous=extreamly large」よりも「enormous=莫大」の方が、「莫大」という日本語の単語のイメージをそのまま転用できるため、その場で瞬時に理解しやすくありませんか? 実際に僕らはイメージを言葉に乗せるでなく、言葉からイメージが固まる、もしくは生まれることも多いわけで。 ということで、宜しければ、英語学習時における皆さんの母国語の扱いを伺わせて下さい。宜しくお願い致します。 ちなみに、逐一、英語を訳し上げていく・・ということではありません。概念を理解する際に、日本語を用いる・・ということです。

  • contradictionとconflictの使い分け

    仕事や日常会話において、”矛盾”という単語を 使いたい場面がしばしばありますが、英会話において この2語をどのように使い分けるのが適切であるのか わかりません。 文脈的ニュアンスで使い分ける事になるのだと思います が、事例を用いて使い分けをご説明いただける方、 是非宜しくお願いします。 contradictionは「否定」の意味が強いようにも思い ますが、意訳時に「矛盾」とされる場合が適切である ケースもあると思います。

  • ほぼ同じ意味の英単語の使い分け

    こんにちは。 私は現在TOEICテストに向けて勉強しています。 TOEICには関係なく、以前から単語を覚える時に困ることがあります。 それは似たような意味の単語の使い分け方です。 以前「コーパス 英語類語使い分け200」を購入したのですが、 実際英語で文章などを作るときに本をあけて調べようとしても 載っていないことがほとんどです。 また、アルクのサイトで単語を入力して、その単語が入っている文章を検索して表示させて、 ニュアンスなどの違いを感じ取ろうとしても、どう見ても同じ感じだったりするんです。 そこで皆さんに質問なのですが、このような時はどうやって単語の意味の違いを調べて、不自然な文章にならないようにしていますか? また役に立つ本などがあれば教えていただきたいです。

  • 英語のオンライン類語辞典

    英語のオンライン類語辞典 英語のオンライン類語辞典を探しています。複数の単語から一つを選定をする際、意味の違いや使う場面の違いが分かるものを探しています。 よろしくお願い致します。

  •  「支点」 という意味の英語、使い分けは?

    「支点」 ・・・ という意味の英語に、 「pivot」 と、「fulcrum」 とがありますが、 どう違うのでしょうか? 英和辞典では、どちらも 「支点」 です。 ただ、pivot のほうは、「回転の中心」 みたいな感じで書かれてます。 しかも、使用頻度は、こちらの単語の方が高いみたいな・・・。 ( fulcrum は頻度マークが、「無印」 ) が、自転車用高級ホイールに、「fulcrum」 があり、その辺 (回転中心なら、pivotの方が 製品イメージに近い?) の差に違和感?みたいなのを覚えたりもします。 どういう使い分けなのでしょう? 私は、「てこの支点」 のイメージとして、「ピボット」 を使ってましたが、そうではなかったのでしょうか? 回転・旋回ブツの中心が ピボットで、単なる 「てこ」 の支点は、フルクラムなのでしょうか?