• ベストアンサー

ドイツ語での言い方

映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにドイツ語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

1) 「俳優に感情移入してしまう」 ich versetze mich in die Gefühl des (der) Schauspieler (Schauspielerin) rein. 2) 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 基本形 Wenn ich daran denke, kommen mir die Tränen <そのことバ考えっとナダ(涙)こぼれる>を活用します。 そのことバ → 人の気持ち → その人(彼または彼女)がどう感じたか(過去) → 強調で<そんドギ(時)に>を入れる Wenn ich daran denke, wie er (sie) sich dabei führte, kommen mir die Tränen. 正調日本語訳 <オラそんドギ(時)奴が何カン(感)ズだが思うど、ナダ(涙)こぼれっだな。> dabeiが兵が戦死する時なら、農民兵の日記の一文になります。 1)は武闘派親父ですので、会話で使った事は有りません。 2)は自信有りで、正調日本語訳を付けておきました。   正調ドイツ語を話す土民と間違えらた事があります。 日本語は主語の省略が有り、名詞の性が無いので簡単で短くなります。 ドイツ文の( )内は、女性の場合です。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 恐れ入りました。

関連するQ&A

  • スペイン語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにスペイン語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • ポルトガル語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにポルトガル語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • フランス語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにフランス語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • 英語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのように英語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • 「感情移入」の訳し方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのように英語に訳せば良いでしょうか。 一応、次のように訳してみました。 I empathize with the actor. I begin to cry when I think with his feeling. 特に疑問に感じたのは、「感情移入」は和英辞典には empathizeという訳語が載っていましたが、英和辞典で引き直したら、「感情移入」という訳語はありませんでした。 それから2番目の文も日本語のニュアンスが全然英文に反映されていません。 どなたか、英語の得意な方、もっといい英文に直してくださいませんか?

  • ナチス・ドイツの映画について。 ドイツ人はドイツ語で・・・

    今までナチス・ドイツ時代が舞台の映画をいくつかみました。 今回またレンタルで借りたのですが、原音が英語でした。やっぱり原音はドイツ語で見たいのですが、そのような映画を見つけるのが難しいです。なにか知っている作品はありますか?シンドラーのリストやヒトラー最期の12日間はドイツ語でした。思いつくものがありましたら教えてください。 ちなみに、そのころのドイツがかかわったものならドイツ語にかぎらなくてもいいです。たとえば、舞台がイタリア側からみた対ドイツの映画 ならイタリア語がメインでもかまいません。早く言うと、ドイツ人はドイツ語でしゃべり、イタリア人はイタリア語でしゃべる その国の言葉をしゃべるという自然なものがいいのです。おねがいします

  • ドイツ史を学ぶならドイツ語は読めて当たり前?

    私の知人に、ドイツ史を勉強しているなら本来、ドイツ語をある程度は読めて当たり前、という人がいます。 この意見、皆さんはどう思いますか? 私は、研究者ならともかく、趣味でドイツ史を勉強している身なので、ドイツ語が読めて当たり前、と言われても理解に苦しみます。 ナチスドイツを中心にドイツ史の本をいろいろ読ん出来ましたが、日本は翻訳文化が発達していることもあり、日本語だけでも十分な知識が得られると思います。 とは言うものの、日本語だけでも得られないものもあるので、そうした時は英語文献、サイトもいくらか読んだり見たりはします。英語文献、サイトは自分もそれなりには読めるので。ドイツ語はほとんど分かりません。 実際のところ、研究者になるわけじゃないなら、基本的には日本語だけで十分で、まあ英語が多少読めるといいかな、という感じだと思うのですが、いかがでしょうか?

  • 「まし」をドイツ語で

    「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和独辞典を引くと besserという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、ドイツ語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをドイツ語で表現することは出来ないのでしょうか?

  • ドイツ語の翻訳、手伝ってください!!

    ドイツ語の翻訳をがんばっているのですが、よくわからない部分があるので、教えていただければ、うれしいと思っています。 場面は、友達と遊びに行く計画をしており、映画を見に行ってそのあとに買い物という流れで会話をしています。 (1)どこで待ち合わせる? (2)何時に持ち合わせる? (3)駅がいいんじゃない?←(待ち合わせ場所) (4)何を見る?(映画の作品) (5)君のお勧めがいいな (6)アクション映画を見よう! (7)それはちょっと…(アクション映画を見るのはちょっと…という意味で) (8)いいね!でも私はラブストーリーがみたいな (9)そうかな…?じゃあそうしよう(自分の言ったことを否定されるが、相手の話を受け入れた) (10)映画を見た後はどこへ行く? (11)ショッピングに行こう ドイツ語を習って半年もたっていないので初心者向けのドイツ語で訳しお願いいたします。

  • ドイツ語の勉強法

    ドイツ語を勉強してみようかと思うのですが、 お勧めのテキストや勉強法など、何でもいいので教えていただけないでしょうか。 ドイツ語を習得する必要性が特にあるわけではなく、 ドイツの歴史や映画に心惹かれるところがあるのでかじってみようという気持ちですので、 独学でできる方法を賜りたいです。 出来れば「入り」として飽きないものを探しています。 習得したい優先順位としては 1.読み書き、そして出来れば 2.聞き取り、です。 よろしくお願いします。