• ベストアンサー

英語での言い方

映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのように英語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「俳優に感情移入してしまう」 "I couldn't help but empathize with the actor/actress." [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=empathize 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 "Putting myself in his/her shoes, makes me cry." [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=put+oneself+in+someone%27s+shoes

yingtao7
質問者

お礼

Thank you for your answer.

関連するQ&A

  • ドイツ語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにドイツ語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • スペイン語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにスペイン語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • ポルトガル語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにポルトガル語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • フランス語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにフランス語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • 「感情移入」の訳し方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのように英語に訳せば良いでしょうか。 一応、次のように訳してみました。 I empathize with the actor. I begin to cry when I think with his feeling. 特に疑問に感じたのは、「感情移入」は和英辞典には empathizeという訳語が載っていましたが、英和辞典で引き直したら、「感情移入」という訳語はありませんでした。 それから2番目の文も日本語のニュアンスが全然英文に反映されていません。 どなたか、英語の得意な方、もっといい英文に直してくださいませんか?

  • 一人で映画見にいくって、、、。

    女性が一人で映画見に行くっておかしいでしょうか?私は映画が好きなのですが、誰かと見に行くと意識したりして感情移入ができません。そのためレンタルビデオを借りて見てたのですが、やはり、好きな俳優さんのは映画で見たいです。女性一人でよく映画行くよって方は多いのでしょうか?

  • 英語をペラペラに話せるようにしたいんですが・・・・

    実は、映画俳優になるのが夢でして・・・・英語がある程度はなせると、とてもなりやすくなるそうなので英語を勉強しだしました。 家では、ダイ・ハードなどの映画を全て英語にしてみています。 これは効果があるのでしょうか? 英語をペラペラに話せるようになる勉強法と俳優になるために出来ることを探しています。 何か知っていることがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 映画バトルシップの吹替え声優陣について

    土屋アンナしか知りません。他、知ってる方いましたら教えてください。 関係ないですが、吹替えは声優というより俳優が多いんですけど何故ですか。 声優の方がうまくて、感情移入しやすいのですが… センターオブジアースとか、気になって映画に集中できませんでした。 でも2見に行くけど(笑

  • 英語を流暢に話せる方にお聞きします。

     海外の映画など、日本語字幕付で見るとかなり感情移入できますが、字幕なしだとなぜだか無味乾燥な感覚です。急にキャストが遠い存在に思えるといいますか、親近感がふっと抜けるといいますか…。自分ですごく悲しいことだと思うのですが、たとえば、もし英語が流暢に話せたら、言葉そのものにもっと人間らしさを感じることができるのでしょうか?  海外の方に失礼で、少々冷たい質問かもしれませんが、ご回答をいただけたら幸いです。

  • ドラマや映画で感情移入せず、本に感情移入しやすい人

    最近思ったのですが、ドラマや映画にはあまり感情移入せず見始めても 途中で飽きてしまったりすることが多く、本の場合は感情移入することが多いです。 映画やドラマもコメディは好きなのですが感情移入はせず、同じ台詞でも本で読む方が何故か 笑いやすく、面白く感じます。 皆さんもそうですか?