• ベストアンサー

ポルトガル語での言い方

映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにポルトガル語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

あまり自信はないのですが、 感情移入 → 共感であるならば、simpatia が妥当かな。 simpatia は名詞ですが、simpatizar という動詞があるので、それを使用して見ます。 但し、辞書で調べるとsimpatia の意味は同情とある、しかし一般的には共感と言う意味で使用されていた(ブラジルでの話) >「俳優に感情移入してしまう」 eu me simpatizo com o ator  (動詞とした場合の使用例) sinto simpatia para com o ator (名称とした場合) 上述した様に、一般的には「共感」と言う意味で使われることが殆どだけど、辞書には「同情」と説明されているので、相手の受け取り方次第と言うところかしら。 では、明らかに「共感」を意味し、誤解を招かない言葉はないか?と探して見たら有りましたが...一般の会話では聞いたことが無い言葉だった。それは「empatia」という名詞(動詞は無いらしい)、しかも辞書の説明によると「感情移入」そのもの。 http://www.dicio.com.br/empatia/ empatia を simpatia の置き換えて見る。 sinto empatia para com o ator 俳優に共感する。 アチコチ探してみたけれど、empatia を動詞として使用する事例とか、動詞そのものが存在しないようです。もしあれば、empatizar となるのかな。 但し、ご注意頂きたいのは、empatia という言葉を使用しても相手に意味が伝わらない場合が有るという事。拙者も今回初めて、貴殿の質問のお蔭で、知った次第。 >「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 Fico triste quando penso nos sentimentos dessa pessoa. が、当たらずとも遠からずかな。 他の解答者からもっと解りやすい答が出るのを期待してくだされ。

yingtao7
質問者

お礼

Obrigado pela resposta. simpatizar という動詞は思いつきませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにドイツ語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • スペイン語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにスペイン語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • フランス語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにフランス語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • 英語での言い方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのように英語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m

  • ポルトガル語で・・・。

    はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で「~ならでは」は

    「~ならでは」はポルトガル語でどう表現しますか?。たとえば、「その奇想天外な話は映画ならではの展開だ。」とか。

  • どなたかポルトガル語訳していただけませんか

    ポルトガル語で表現したいことがあるのですが、どなたかポルトガル語訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」

  • ポルトガル語

    http://translate.google.co.jp/m?hl=ja&sl=ja&tl=pt ↑Googleの略の仕方で、日本語からポルトガル語に変更した文と、ポルトガル語から日本語へ変更した時との意味が異なります。 ポルトガル語でお手紙を書きたいのですが、日本語からポルトガル語に変えた文で相手に送るときちんと伝わりますよね…?

  • ポルトガル語で。。。

    ポルトガル語で、『あなたに会いたい気持ちでいっぱいです』ってどう書くんですか?振り仮名はいらないので教えてください。

  • 「感情移入」の訳し方

    映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのように英語に訳せば良いでしょうか。 一応、次のように訳してみました。 I empathize with the actor. I begin to cry when I think with his feeling. 特に疑問に感じたのは、「感情移入」は和英辞典には empathizeという訳語が載っていましたが、英和辞典で引き直したら、「感情移入」という訳語はありませんでした。 それから2番目の文も日本語のニュアンスが全然英文に反映されていません。 どなたか、英語の得意な方、もっといい英文に直してくださいませんか?