• ベストアンサー

どなたか英訳の添削をして下さい

「この写真を私のブログに転載しても良いですか?参照と転載禁止ということも付け加えます」 May I reprint it to my blog? I will add the references and reprint is prohibited. これで良いでしょうか? ネットで見つけた写真で、交流のない相手に送ります。

  • halv
  • お礼率42% (6/14)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

May I reprint it to my blog? I will add the following notes of caution - "references" and "reprint is prohibited". とする方が分かり易いかも?

halv
質問者

お礼

なるほど~! ありがとうございます! 助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳 添削

    英訳したので添削してください。 クラスのある人がいじめられていた。 私は見て見ぬふりをしていた。 だか、私の友達はいじめられていた人を助けようとしていた。 もし、助けて次にいじめの標的にされるかもしれないというのに。 結局、いじめはなくなり、その友達もいじめられることはなかった。 私はその友達はとても勇気があるなと思った。 私もこのように勇気のある人になりたいと思いました。 It was hard on people with a class. I turned a blind eye. However, my friend tried to help the person on whom it was hard. It is said that it may help and then may be made the target of bullying. After all, bullying was lost and it was not hard on the friend. I regarded the friend as not courageous at all. I thought that I would also like to become those who are courageous in this way.

  • 英訳の添削をお願いします。

    5月から、私はオンラインゲームを作っているN社でプログラマーとして、インターンシップをします。 大学卒業まで、そこで働く予定です。 オンラインゲーム関連の技術を取得し、 そして、今年中にオンラインシステムを導入したゲームを販売したいと思ってます。 以前、MOを作った事があるのですが、 動作が非常に不安定だったので、それを改善できればと思います。 I'm gonna do an internship as a programmer in N company which is creating online games from May. Maybe, I will have been working there until graduation university. I get online games related techniques and I want to sale my game that is implemented online system within this year. I created the MO before, but it is not good working, so I hope it can be improved. 文法的におかしい場所等ご指摘いただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英訳の添削とアドバイスをお願いします

    英訳に間違いがないかのチェックと、 「I…」から始まる細切れの文章ばかりになってしまい不格好なので、 他の良い言い回しや文章を整える方法をアドバイス頂けると幸いです。 「良いお知らせをありがとう。安心しました。 私はこの商品(複数)が気に入りました。 今週末に主人と相談してみます。 きっと主人も気に入ると思います。 出来るだけ早く連絡します。」 Thank you for the good news. I'm relieved to hear that. I love your items! I will talk to my husband this weekend. I'm sure he will like it! I'll get back to you as soon as possible. よろしくお願い致します。

  • 添削してください

    「もし空港からこっちにくる手段が見つからなければ、迎えに行ってあげるよ」と行ってくれる友達がいました。 その返事として 「Really? Thank you! I will research it more, but if I couldn't found the way, may I ask pick me up of you?」 でいいでしょうか? 「もう少しリサーチしてみます。もし、見つからなければお願いしてもいい?」 という内容にして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いいたします

    どなたか英文を添削してください。よろしくお願いいたします。 ・「英語のライティングはたぶんスピーキングよりはましだと思う。」 I guess my English writing is probably better than my speaking. ・「そのチケットは遅くても今月中には届くと思う。私は今週じゃないかな~とまだ思ってるんだけど、はっきりはわかりません」 (なかなか届かないチケットについてです) I suppose the ticket will arrive within this month at the latest. I still kind of believe it will be this week, but I'm not sure...

  • 英訳の添削をお願いします。

    添削、お願いします。 (1)私は、実力と自信のバランスが取れた人間です。 (2)その上で、常に向上心を持ち成長する為の努力をしています。 (3)そのように、実力を上げ、それと共に、自信を持つことで、能力的にも人間的にも成長しようと意識しています。 (4)そして、今後もそのような努力をし成長し続け、経済のスペシャリストへと成長していきたいと考えています。 自分で英訳したのが以下です。 (1)I am a person who is balanced ability with confidence. (2)It makes an effort to grow up because of my ambition. (3)I shall improve confidence simultaneously ability and grow up the ability and humanly. (4)And, it will make an effort like this in the future, it keeps growing up, and I want to grow up to an economic specialist. その後、英訳サイトと私の英訳を比べてみると、(2)と(3)に違いがありました。 翻訳サイトの英訳 (2)It makes an effort because it always has the ambition on that and it grows up. (3)To with confidence simultaneously ability is improved like that, it considers it. (2)と(3)は、どう表現したら適切でしょうか? また、それ以外にも、不適当な表現があれば、教えてください。 非常に個人的な内容で、すみません。 宜しくお願いします。

  • 英作文を添削してください

    Dear 相手の名前 My frend can not repair the toy without the part. If it will make it until the end of December,please contact it. My friend said that I take counsel a manufacuturer by myself ,it will make it. Sincerely, 宜しくお願いします。

  • cost what it may という表現

    cost what it may[費用がいくらかかろうとも, どんなことがあっても] Cost what it may, I will accomplish my purpose. どんなことがあっても目的を達成してみせる. この表現ですが、語順が普通じゃないところを見ると、省略や倒置があるような気があるのですが、元はどのような文なのでしょうか? また、itは何を指すのでしょうか?

  • 英訳の添削をどうぞお願いします。

    仕事で必要なメールの英語を自分で訳したのですが、 自信がないので添削をお願いできますでしょうか? 何卒宜しくお願い致します<(_ _*)> 「早速の返事とプライスリストの添付ををありがとうございました。 またディーラー価格の適用にも感謝申し上げます。 デュッセルドルフの後の展示会はどこで開催されたのか、差し支えなければ教えてもらえますか? 来年の4月にNYで開催されるのはウエブサイトで見ました。 混乱させてしまったようで申し訳ありませんが、今回の購入は私個人ではなく、会社として考えています。 会社で購入するほうがVATは安く済むんですよね? 必要なオプションは アームレスト ヘッドレスト ハーネスト スキーキット キャリーングトート ラージホイール です。 あと質問があるのですが、 プライスリストにあったアジャスタブルバックとはどのようなものですか? ウエブサイトには載ってなかったので。 あとトランスポートバッグとはウエブサイトに載っているキャリーングトートと同じものをさしているにですか?」 Thank you for your prompt response and attached the price list and dementions. And I am grateful that you will apply dealer price to us. May I ask wehere the other exhibitions hold after Dusseldorf? We can find on your website that there will be hold at NY in next April. Sorry for the confusing, this is not personal,our company will buy the wheelchair. Will that be lower price(VAT) than that I personally bought it? This is to confirm options we need as follows. Armrests=1 Headreat=1 Neoprene harness=1 Ski kit=1 Carrying tote=1 Breaks=1 Large wheels=1 We have visited your web site, and have some questions. 'Adjustable back'on the price list, how dose it work?(we cannot find it on your website) And'Transport bag'on the price list is meaning 'Carrying tote'on your website? ____________________________________________________ *「差し支えなければ」というのが訳せませんでした。  どう書いたらいいのでしょうか? *あと先方からメールの結びに  「I remain at your disposal」とありましたが  どう解釈したらいいのでしょうか? 宜しくお願い致します<(_ _*)>

  • 手紙の英訳を添削してください(><)

    手紙の英訳を添削してほしいです。 お手数かけて申し訳ありませんが、 私にはこれが限界です(><) たぶんガチガチ英語だと思うので、やわらかくしてやってください。 どうか、よろしくおねがいいたします。 ↓ 写真ありがとう(^^) 私は元気です。 今年の夏は暑くて大変ですね! アリスも体に気をつけてね。 最近撮った写真を添付します。 私の赤ちゃん…ではありません(笑) プレゼント気に入ってくれてうれしい! また会えるのを楽しみにしてます。 ↓ Thank you for the photograph. (^^) I am energetic. It is hot and it is serious in the summer of this year. Alice also takes care of yourself. The photograph taken recently is appended. It is not in my baby etc...(.. ..laughter..) It is glad to enter the present nature. Moreover, it looks forward to meeting.