• ベストアンサー

添削お願いします。合ってるか教えてください!

I will be transfer to another company from next month.Then, I had a frist meeting (interview) yesterday. I was so nervous while the meeting because the interviewere were 4 people, Department manager, Manager and Cheaf ... ( I can't understand how to say Bucho-, Kacho-, Syunin in English.. ??? There are almost same saying expression, and I'm a little confused about it..) They asked me what I have been experienced at work so I've explained what I have done there. My experience job on trading is not so difficult. It is only documentation for clearance. That's it. However, there are a lot of to do work not only documentation but also exportation all cordinate. It must be harder than in the past. Of course it needs English skill. I need to brush up my speaking and writting. Hope it will be better in my day-to-day work. TOEICのReadingスコアがとても低いので間違いだらけだと思います。よろしくお願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.4

後で気がついたのですが、下の回答の部分が違っていました。 申し訳ありませんが、訂正させてください。 (誤)There were a lot of~ (正)There was a lot of~

janety
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました。また機会があればお願いしますm(__)m

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.3

続きです。 However, there are a lot of to do work not only documentation but also exportation all cordinate. > But, there were a lot of paper-work for me to do. I also had to work on other things, such as ... 原文の意味がわからないので、事務のほかに何をしなければならなかったのか? It must be harder than in the past. > この文の意味がわかりません。 Of course it needs English skill. > 前後の関係からなぜOf courseがあるのかわかりません。itはI でしょうか? I need to brush up my speaking and writting. > I need to practice my English in speaking and writing. brush upは、英語の実力が割りとある場合に、さらに磨きをかけるという場合に使います。 Hope it will be better in my day-to-day work. > I hope I will improve my English while working at new company. I am hoping~でもいいです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.2

長くなるのでわけました。 この文では、自分の意思というより、誰かに仕事先を変えさせられた(transferを使っているので)と理解できますが.. I will be transfer to another company from next month. > I will be transferred to another company next month. Then, I had a frist meeting (interview) yesterday. > I had the first interview yesterday with my new employers. I was so nervous while the meeting > I was so nervous during the interview because the interviewere were 4 people, > because there were four people to interview me, Department manager, Manager and Cheaf ... ( I can't understand how to say Bucho-, Kacho-, Syunin in English.. ??? There are almost same saying expression, and I'm a little confused about it..) > (I don't know exactly how to call their titles in English.) They asked me what I have been experienced at work so I've explained what I have done there. > They asked me about my job experience and I told them what I had done at my previous work place. My experience job on trading is not so difficult. > My job there was not very difficult. It is only documentation for clearance. That's it. > It was mostly clerical work. Nothing special.

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

大意は通じるレベルになっていると思います。日本語で何を表現したいのか明確に把握できない部分があるので、憶測で判断しました I will be working for another company... 転職ですね? I had a first interniew... 面接ですね? so nervous at the meeting... while は後に主語動詞がきます because there were four interniewers, Department maganer .... 役職はいろいろ言い方がありますので、選択の問題のことが多いです what I have experienced at work. ここでピリオドです I have done in my previous company. I told them that I did not find my task in trading challanging enough 業務が簡単すぎて物足りなかった? because it only involed documentation for clearing customs. However there are a lot more work that could have been done other than documantation. Those tasks would have been difficult for me to handle a few years ago. 昔の自分には難しかったろう I hope my English will gradually improve as I keep working. 表現方法はいろいろあると思いますので、なるべく原文に即して直してみました。

janety
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう