• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ人から和訳を頼まれました(>_<))

日本語に翻訳してもらったアメリカ人のメッセージ

このQ&Aのポイント
  • ハワイでダイビングをしているアメリカ人から日本語の翻訳を頼まれました。
  • 彼らは「We graciously accept your tips、if you enjoyed us」というメッセージを伝えたいそうです。
  • チップ制度がない日本人に対して、チップを頂戴したい旨を伝えるのに困っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.4

「チップを歓迎します。お気持ちだけで結構です」 と、一応は控えめに。

その他の回答 (3)

noname#160007
noname#160007
回答No.3

>もし楽しんでくれたら、チップお願いします まあこれで十分でしょう。 紙に書いて日本人観光客に読ませるなら 「ご満足いただけましたらチップを頂戴できれば幸甚に存じます。」とかクソ丁寧に書いとけばいいでしょう。

  • ovtave-G
  • ベストアンサー率42% (68/159)
回答No.2

「貴方が喜んでくれたなら、私はチップを受ける。」 USD10くらいが相場ではないでしょうか?

  • matsu_kiyo
  • ベストアンサー率42% (683/1590)
回答No.1

海外経験はありませんが、サービスを供与したら必ず「心づけ」が必要な国である、という認識でお付き合いしないといけないわけですね。これは、よく覚えておきたいと思いますし、逆に率先してお渡ししたいと思います。 どういう結果であれ、チップは必要、というのであれば、チップを含めた料金体系にしてもらえると、渡す手間が省けるのと同時に、AさんとBさんでチップの額に変化がでる/もらいそびれるといったことがなくなるように思います。 もちろん、(ガイド・サービス料込み)的な表記にしてもらえると、「あ、チップも入っているんだな」と我々も理解できます。 直接的に渡したほうがいいとは現地の考え方でしょうが、渡したくないようなガイディングをしておきながら、「チップもよこせ」と高圧的に迫るのはよろしくないと思います。 チップも払ってショップに料金を払う、では二重取りされた感じがして、やはり日本人にはそぐわないと思います。 たぶん10ドル程度のチップなのだろうと思いますが、それならば、確実に料金に含めていただくほうが納得の度合いが高いと思います。

関連するQ&A