• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

中学の英語を教えて下さい 英訳おねがいします

Do you exchange e-mail with Tom? Yes,He sent me a picture of his dog on a computer あなたはトムとEメールを交換する? はい 彼は私にコンピューターの上の犬の写真を送りました。 何か違和感を感じます。特に 下の文がおかしいきがします。交換する?の返事ではないきがします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数81
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

あなたはトムとメールのやり取りをしますか? はい。 彼は私に、コンピューターに入っていた犬の写真を送ってきました。 こうすれば、違和感はないでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

送ってきた・・・でもいいのですか ありがとうございます

関連するQ&A

  • language exchangeサイトの質問

    My language exchange という外国語を学ぶサイトを利用しようと思っています。 自分の状況をプロフィールに入力するのですが、 以下の様な欄があり、YesかNoか選択ができます。 Seeking an e-mail exchange: Yes No Seeking a text chat exchange: Yes No Seeking a voice chat exchange: Yes No Seeking exchange in person: Yes No 上の三項目はわかるのですが、最後の質問はどんなことを指すのでしょうか。 個人的に言語交換をしたいかどうか、ということですか?(互いにアドレスを教え合うなどして) このサイトは恋愛目的の人も多いと聞いたのですが、ここにチェックを入れるとカモーン!という感じになるんでしょうか^^; なんかくだらないことを聞いていますね、すみません・・・。 言語交換に恋愛関係は特にもとめていないので、教えて下さい。

  • 早く!!

    英語について 「私たちは今までに彼女にメールを送ったことがありません」 の 彼女にメールを送ったことがありません の部分は have never sent an e-mail to her ですか?? to her のところが自信がありません。 ついでに 「あなたはいままでに 犬を飼ったことがありますか」 の 犬を飼ったこと の部分は had a dog でいいですか??

  • 日本文を英文にしてみました。英文が間違っていないか添削お願いします。

    間違った英文があったら添削お願いします。 貴女が私の手紙を大きな箱に保存をしたと聞いてすごく嬉しいです。私は、貴女からの全ての手紙をファイルに入れています。 You heard that you have a big box with my letters, so I’m very happy. I have files with your all letters. 貴女のお兄さんと奥さんは、中国に新婚旅行に行ったのですね。中国のどこに行ったのですか?貴女がご存知のように私は、中国の上海と蘇州に行ったことがあります。 Your brother and his wife went to China for the honeymoon? Where did they visited China? As you know, I visited Shanghai and Suzhou. 貴女は、ブログをやっているのですね。ブログのアドレスを教えてくれたら嬉しいです。 You have a blog? I’ll be so happy if you tell me your blog’s address. 私は、e-mailアドレスを持っています。貴女とe-mailのやりとりをしたいです。貴女のe-mailアドレスを教えてもらえませんか? Yes, I have e-mail address. I’d like to exchange e-mail. Could you please tell me about e-mail address? ええと、メッセンジャーでのやりとりは、非常に難しいです。私は、以前、友達とメッセンジャーでのやりとりをしていました。今は、とても忙しいので止めました。今は、友達とe-mailを交換しています。 Well, I am very difficult that I can use Messenger. I used to do Messenger with my friends. But we are very busy that we stopped messenger. Now we exchange e-mail.

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

sent は正しいと思います。上の文とのつながりも自然だと思います。 「日頃の習慣としてメール交換してる?」に対して 「そうです。昨日も…送ってくれました。」とつながっています。 ただ、(1)on は to がいいと思います。 (2)a computer すると、「自分のパソコンではなく、誰か他の人のパソコンを使っていたら、そこにたまたま彼のメールが届いた。」という意味で伝わります。the にすると「自分が普段使っている」となり、メール交換をするコンピューターなら、こちらの方が自然になります。 質問のポイント以外が気になりましたので…。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

慧眼です。 まず何よりHeの大文字が不気味です。 カンマもありませんし。 恐らくは、 Yes I do. He recently sent me the picture of his dog through computer. と言いたかったのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

仰る通り、交換する(現在形)の返事じゃない気がしますよね。 おそらく1番目の文が[Do you~]じゃなくて[Did you~]だと思います。 こんな回答でいいですか?また何かあればどうぞ!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 携帯電話のe-mail 期限切れ

    母がIVH のポートを交換する為に病院に入院したので妹の携帯電話にEメールを送りました。 Eメールはあまり見ないのでCメールで連絡するように妹から言われていたのですが 病状の説明等長くなるのでSMS でE-mail を送るので見て下さい と連絡した後に詳細をEmail で送りました。 その後ポートの交換状況や医師との面談内容を同様の方法で連絡しました。 それにたいする妹からの返信は全くありませんでした。 妹は過去から私のメールに対して一度も返信しないことが何度もあったので 今回もまた無視しているなと私は思っていました。 一週間後に妹からE-mail が期限切れだったので 全く知らなかった。 と怒りのCメールが入りました。 SMS で連絡したにもかかわらず Cメールの連絡もない。 とも書いてよこしました。 E-mail の期限切れとはどういうことですか? SMS とCメールは同じですよね?

  • 英語の訂正お願い致します<m(__)m>

    こんばんは、いつもお世話になっております。 間違っていたり、おかしなとこを 訂正宜して下さい<m(__)m> 宜しくお願い致します。 *私はあなたのいとこに写真をメールで送ったのですが 彼が教えてくれたアドレスは間違っていて送る事ができませんでした。 あなたはアドレス知ってますか?? I sent e-mail with fought your cousin, but his adress was worng. I was not able to send mail. do you know his adress? *私の荷物を預かっていてくれてありがとう。 来月取りにいくので捨てないでね!(←冗談っぽく言いたいのですが・・) thank you very much you keeing my buggege, I will pick up it next month,,please Don't rubbish !! 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 英訳について

    英訳でおかしなところ, ネイティブに通じない所を指摘して頂けたら嬉しいです。 少し前にトムにメールをしたのですが帰ってきません。 I sent e-mail to tom few days ago, but I have not response from him. 私は今次のシーズンから私がショウに参加できる可能性を知りたいです。 What are my chances of being able to participate next season? なぜなら私は今練習の為だけに渡米し練習をしていますが、仕事をしていないため長期間での練習がアメリカではできません。 そのため私はできるだけ早く今後の計画をたてなえればなりません。 because I'm in US just a practice, but I don't have a job in US, so I cannot stay here. I have to planning for my future now. 私の望みとしては次のシーズンの5月からショウで働きたいのですが、その可能性を聞きたくてメールしました。 良いお返事をお待ちしております。 I hope I can get a job in next coming season, and get a good response.

  • ノンネイテブからの英文レターが読めません。

    こんにちは、ノンネイテブの方から英文レターを貰ったものですが、読めません。自分でも頑張ってよんで見ようとしてみたのですが分からない箇所も有りますので、教えてください。 Before your company in email and after by mailing gold ticket is sent has been sent . 以前、貴社eメールとその後郵送している(もしかして、単にmailと言いたかったのか?)gold ticketを送った送られました。 Is this sent to your company? 貴社に送られましたか? I send e-mail attached the picture of the ticket, and confirm it and would you like to reply? 私は、Eメールにチケットの写真を添付しました。確認して返事していただけますか? Also, I would like to stop your service . 又、貴社のサービスを止めてください。 Thank you for your cooperation . ご協力に感謝します。 I look forward to hearing from you for the confirmation of this cancellation . このキャンセルの確認のお返事を楽しみに待っています。 英文の下の訳は私が頭を捻って考えたものです。 このお客さんは結局何をして欲しいのでしょうか?

  • 訳していただけますか?

    この部分だけ理解出来ないのですが。。。 この前後の文章は子供達が元気そうでよかったとかまったく違う内容です。 よろしくお願い致します。 I sent an E-Mail to one of your friends. Her picture was of her and her 2 children at Disneyland. She hasn't written to me, so maybe she doesn't want a friend in America

  • 答が 2つあるとおもいます

    TOEIC 教材の質問です。 とある選択肢問題です。 One of the customers at Rainbow Travel is asking a question of the e-mail which an agent sent him yesterday. 解説: 先行詞は [a question of the e-mail] です。 日本語訳: Rainbow Travel 社の顧客のひとりは、代理店が昨日送った eメールの質問についてたずねている。 私は、答が 2つあると思っています。 別の答 regarding も正解になるのではないかと考えています。 One of the customers at Rainbow Travel is asking a question regarding the e-mail which an agent sent him yesterday. 日本語訳: Rainbow Travel 社の顧客のひとりは、代理店が昨日送った eメールについて質問をしている。 皆さんはどう思うか、教えてください。 初心者にも理解しやすい説明をしていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ************************************************** 注意: 事前に全部の資料、インターネット、を確認済みです。 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html

  • 海外携帯 ノキアN72の Eメール 設定

    海外携帯のノキアN72という機種において Eメールと インターネットの設定をするのに 買ったSTFという会社から 設定の手順に付いて以下のような回答がきました。 ◎<GPRS/Eメール 設定方法> まずは、GPRSの設定方法でございます。 Menu → Tools → Settings → Connection → Access points と進んでいただき Options → New access point → Use default settings を選択していただきます。 幾つかの項目が出て参りますので 必要項目を設定して頂きますとWebの設定完了でございます。 必要記載事項に関しましては、 お買い上げいただきますSIMカードの販売元にお尋ねくださいませ。 次に、E-mailの設定方法でございますが Menu → Messeaging → Options → Settings → E-mail と進んでいただき Mailboxes を選択し、「No mailbox defined.Define now?」と表示されますので Yes を選択します。 Mailbox settings を選択しますとmailboxのセットアップウィザードが開始されます。 Mailbox name:メールボックス名(わかりやすい名前を付けます。) Access point in use:アクセスポイント My e-mail address:サービスプロバイダから提供されたE-mailアドレス Outgoing mail server:送信メールサーバ Incoming mail server:受信メールサーバ 上記5項目には*印がついており、必須入力項目となります。 上記以外の項目については、特にご希望がない限りそのままで結構でございます。 E-mail設定に関する情報はご契約されているプロバイダ等に 直接お問い合わせくださいませ。 この中でSIMカードが決まらないと決まらない部分はどの 部分でしょうか? 使用するEメールアドレスはグーグルのGメールを使おうと 思っています。 SIMとは関係なく決められる部分はどの部分でしょうか? よろしくお願いします。

  • 正しい英文にしてください。

    Q次に与えられた語句を並べかえて、正しい英文にしてください。お願いします。 (1)他の条件が同じなら、この会社に応募するべきだ。 (  )(  )(  )(  ), (  )(  )(  ) to this company. 選択肢< should / conditions / apply / equal / being / you / other > (2)彼によって書かれた手紙は電子メールによって送られた。 The letter < was / by / written / sent / him > by e-mail. (3)彼は目を閉じてベンチに座っていた。 He was < with / eyes / closed / bench / on / sitting / a / his >.

  • 並び替え

    英語の並び替えが2問分からないので教えてください。 1,普通の風邪を引き起こすウイルスは、絶えず突然変異するために、予防接種するのが最も困難なウイルスの1つです。 (against/among/the hardest/are/cause/that/the common cold/to/vaccinate/viruses)because they are constantly mutating. 2,彼がEメールをくれたので、わざわざそこに出かける手間が省けました。 (me/e-mail/going/trouble/his/there/the/saved/of/) です。よろしくお願いしますm(__)m

  • battle.netのハッキングにあいました。

    starcraft2というゲームをしていますが、ある日突然ログインができなくなってしまいました。そこで、過去のメールを見てみるとアカウントがハッキングされている恐れがあると感じました。 以下にメール全文を記載いたしますので、どなたか解決法をいただければと思います。 Hello ○○○○, Blizzard Entertainment recently received a request to change the e-mail address used to log in to the Battle.net account with the username (私のメールアドレス). The e-mail address y***@163.com has been specified as the new username for this Battle.net account. An email has been sent to this new address containing a verification link to complete the change. Once the new address has been verified, the e-mail address (私のメールアドレス) can no longer be used to log in to this Battle.net account or any World of Warcraft accounts merged with this Battle.net account. If you did not initiate this request, please click here to contact the Blizzard Billing & Account Services team immediately. Sincerely, The Battle.net Account Team Online Privacy Policy 途中に記載されている「y***@163.com」に見覚えが全くなく、163.comで検索してみると中国の検索ポータルがヒットしました。 これは、誰かにアカウントをハッキングされ、メールアドレスを強制的に変更されてしまったと見てよろしいでしょうか?その場合もう取り返すことができませんでしょうか?