- 締切済み
Why spring is for always! の日本語訳
タイトルに記載しました英語の日本語訳を教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
![noname#11476](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_1.gif)
- petit_chocolat
- ベストアンサー率20% (326/1562)
![noname#11476](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_1.gif)
- paperdenim
- ベストアンサー率23% (8/34)
- paperdenim
- ベストアンサー率23% (8/34)
関連するQ&A
- 日本語訳に「を」などはいれるべき?
質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- フールフォアラブの日本語訳文章が欲しいのですが
閲覧ありがとうございます、タイトルの通りフールフォアラブの日本語訳文章が欲しいのですがどなたか持っていないでしょうか? 英語版の文章(原文)は持っているのですが日本語版がどうしても見つかりません。 時間がない為図書館にもちょっといけないのでテキストだけでも持っている方、提供してほしいです。
- 締切済み
- 洋画
- 日本語訳で解らないところがあります
日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- セツナレンサの日本語訳
タイトルの通り、RADWIPSのセツナレンサの日本語訳を教えていただけないでしょうか? 辞書などで調べても文章にできないし、 英語の歌詞を翻訳サイトに入力して調べたのですが、うまくいきません。 英語独特の文法だったりするのかなぁ?と思っています。 英語の部分だけでいいので、誰かわかる人がいたら、ぜひ教えてください。
- 締切済み
- 国内アーティスト
- 日本語訳を教えてください
the Higher Council of Magistrates この英語の日本語訳がうまくできず困っています。 おそらく何か行政の機関名だとは思うのですが…>< どなたか助けてください
- 締切済み
- 英語
- 50セントの歌詞の日本語訳
50セントのアルバムを買ったのですが歌詞の日本語訳がついていませんでした。 私は、英語がいまいちなので歌詞の意味を理解することができない状況です。 そこで50セントの歌詞の訳が記載されているサイトは、ないものでしょうか。 著作権の関係でそういうサイトは、なかなか無いと思うのですが・・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 連絡できず困っている。製品名:MFC-J960DN
- パソコン(OS: Windows10)と無線LANで接続しているが、電話が掛けられず、着信も不可のトラブルが発生している。
- エレコムwi-fiルータに接続して使用している製品MFC-J960DNで、ITSCOM回線を利用している。
お礼
たびたび回答をいただきまして、ありがとうございます。 もし本文全体をここに開示できれば、より適切な訳をお教えいただけたかと思いますが、この一文だけでいろいろと解釈を考えていただき、何となくではありますが、わかることができました。ありがとうございました。 日本語でもそうですが、短く簡単な文ほど前後関係がわからないと訳すのは難しいですよね(^^; mickjey2様をはじめ、petit_chocolat様、paperdenim様回答してくださってありがとうございましたm(__)m また何かござしましたら、よろしくお願いいたします。