• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:小泉八雲の本の一文の日本語訳を教えて下さい!)

小泉八雲の本からの日本語訳が難しい一文とは?

このQ&Aのポイント
  • 小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)の『英語教師の日記から』には、日本語訳が難しい一文があります。
  • その一文は、「私がこのように特別扱いをされ、与えられた変わった美しい物全ての中で、素晴らしい阿弥陀如来の掛け物ほどの喜びは誰も与えてくれない」という意味です。
  • この一文は、出雲の生徒たちから持ってきてもらった日本の風変わりな物や美しい物に対しての感謝の気持ちが込められています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

1)・Of all=~の全ての中で・・・正しいです。 ・thus=このように、だから、従って、例えば・・・このように、です。 ・privilege=特権を与える・・・正しいです。 2)貴訳はほとんど完全なのですが、examine がうまく出ていないうらみがあります。  この場合は、「時間をかけてためつすがめつする」ということで、「鑑賞する」ということです。privilege は「有名な先生やから」という感じで見せてもらえた、というニュアンスでしょう。 3)それを踏まえて Of all the strange or beautiful things which I am thus privileged to examine, none gives me so much pleasure as a certain wonderful kakemono of Amida Nyorai.を訳しますと  私がこのようににして鑑賞する特別な機会を与えられたすべての珍しいものや、美しいものの中で、ある阿弥陀如来の一幅ほど大きな喜びを与えてくれたものはない  となります。

niko-miko
質問者

お礼

ありがとうございます。ハイ・・・確かにおっしゃる通り、examineの訳し方がよくないですよね・・・細かく分かりやすくご説明していただきとても勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.2

もう答えが出てるので、蛇足をちょっとだけ書かせてください。 >・privilege=特権を与える 間違ってはいないけど、そんなに厳格に訳さなくても良いでしょう。 「人 be動詞 privileged to 動詞」(例:I am privileged to ~)は英語でよくある表現で、特権とかなんか堅苦しい意味は大抵ないです。「~すること」がいかに素晴らしいかを強調してる意味合いが強いです。「幸せなことに~(動詞)できる」ぐらいで十分かもしれません。

niko-miko
質問者

お礼

そうなんですね!!英語ではよくある表現で、直訳みたいに堅苦しく訳すことはないんですね・・・英語のレベルが高い方だなと感心させられたと同時に、すごく勉強させられました。またラフカディオ・ハーンに興味を持ち始めたばかりですが、今回このようにご回答いただき、更に頑張って他の作品も読んでみようと思えました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  いいと思います。     「私がこのように特別扱いをされ、与えられた変わった美しい物全ての中で、素晴らしい阿弥陀如来の掛け物ほどの喜びは何者も与えてくれない」     >  私がこのようにして、見る特権を与えられた美しいものはたくさんあったが、ある、美しい阿弥陀如来の掛け物ほど、私によろこびを与えたものはなかった。    とも。

niko-miko
質問者

お礼

ありがとうございました。私の翻訳の評価もしてくださって、言い換えもして下さって、とても分かりやすく勉強になりました。私は長年ラフカディオ・ハーンのことを詳しく知りませんでしたが、この機会に彼のことを色々読んでみました。しかしそれ以上に皆さん結構彼の作品の事や、更には英文のことまで色々とご存じで感心させられましたm(__)m

関連するQ&A

専門家に質問してみよう