- 締切済み
小泉チルドレンは英語ですか?日本語の訳は何ですか?チルドレンの日本語訳を教えて下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
回答No4の補足になりますが、要するにコイズミジュンちゃん人気に悪乗りして先の衆議院議員選挙に打って出たアホ連中のこと。特に、その中でもアホなおばちゃん族を中心にした票をかき集めて当選した「選良」という名のアホ議員を指す表現。 「チルドレン」は英語のchildren(まっとうな英和辞書では“子供”となっていますが)を擬した表現で、正しくは「ガキ共」というべきで英語では“brat”とでもいうところでしょう。
- tk_888
- ベストアンサー率47% (11/23)
質問がおもしろかったので、私なりの解釈でお答えします。 脳みそは使っていませんので間違っているところもあるかもしれませんが、そこはお若いフレッシュな脳みその方々がご自分でお調べになってください(^^; ”小泉” は、ご存じのとおり前々総理大臣の小泉純一郎代議士になります。 ”小泉チルドレン” という言葉が使われたのは、私の覚えている限り、郵政民営化が焦点となった前回1995年の衆議院解散総選挙以降からになると思います。 このとき、郵政民営化に反対する自民党員の選挙区に”刺客”(苦笑)として、送り込まれて当選(落選しても比例区で当選している方もいますが)された小泉元首相の影響の強い初当選の代議士の方々を指すようです。 この議員の方々の当選は小泉元総理の影響が大きいこともあり、雑誌や新聞、TVなどで”小泉チルドレン”というような造語を作ったのでしょう。 直訳は英語じゃないので、訳するものなんなのですが、 あえて意訳するならば、”子飼い”が近いのかなと思います。 (なんかイマイチな気もしますけどね(笑))
- outerlimit
- ベストアンサー率26% (993/3718)
小泉チルドレン は日本語表現です 英語ではありませんし、いわゆる和製英語でもありません
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
"Koizumi children" や、 http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20060305a8.html "Koizumi's children" のように取り扱われています。 http://www.newsweek.com/id/43375
- AVENGER
- ベストアンサー率21% (2219/10376)
children:childの複数形。 child:子供、(親に対する)子、子孫、子供っぽい人、未熟者、弟子、崇拝者
関連するQ&A
- 小泉チルドレンとアダルトチルドレン
1.小泉チルドレンというのは、小泉の子どもたちという意味だと思うのですが、もう少し正確な日本語訳だと何というといいでしょう。 2.それと、小泉チルドレンを調べていたら、アダルトチルドレンというのが 出てきたのですが、これは、「大人子ども」という意味でいいのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 小泉八雲の本の一文の日本語訳を教えて下さい!
小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)の『英語教師の日記から(From the diary of an English teacher)』という話を英語で読んでいます。 どうしても日本語訳が難しい英文があるので教えて下さい↓↓ 【Of all the strange or beautiful things which I am thus privileged to examine, none gives me so much pleasure as a certain wonderful kakemono of Amida Nyorai.】 という英文の日本語訳なんです・・・ ※出雲の生徒達が彼(ラフカディオ・ハーン)を喜ばしたり、驚かせるために色々な日本の風変わりな物や美しい物を持ってきて見せてくれたりする日々を送っていた話の後に上の文が書かれているのですが・・・ 単語の意味は ・Of all=~の全ての中で ・thus=このように、だから、従って、例えば ・privilege=特権を与える 私なりに訳してみたものは 「私がこのように特別扱いをされ、与えられた変わった美しい物全ての中で、素晴らしい阿弥陀如来の掛け物ほどの喜びは誰も与えてくれない」 です・・・が、ちょっと不自然な訳ですかね・・・?! 英語にお詳しい方や、小泉八雲のこの話の対訳を読んだことある方など、ご指導下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語→英語への変換、訳
以下の英語から日本語の訳,日本語から英語の書き方がうまくできません。 アルクやDDwinで調べたのですが、なかなかきれいにまとまらなくて困っています。 どうか宜しくお願いします。 (少し日本語の分からない所もあるかと思いますが・・・) 日本語→英語 1.A(物)はB(場所)に置かれて行われています。 2.これらはあそこで使われる道具です。 3.あなたは、木が枯れた状態で行う。 4.(2つが重なった状態で)上の木がAで、下の木がBです。 5.彼は、あの動物を狩りのターゲットにする。 6.あなたに属する人はいない。 7.同様に、計算する。 日本語→英語 1.ルート2(=1.414・・・)を英語で書く書き方、読み方。
- 締切済み
- 英語
- 日本語から英語への訳を教えてください
日本語から英語への訳を教えてください。(自動英語変換はやめてください例excite等) 日本文 「私は英語を勉強するのが好き。学んだり話したりそういうことができるようになりたい。でも今の私にはまだそんなことができない。だからもっと英語を勉強して、イギリス英語もアメリカ英語のアクセントなどを区別できるようになりたい。将来は留学もしてみたいな。でもまずは話したりできるようにならないといけない。これからも英語の勉強を頑張っていきたい」 長いです。すみません…がよろしくお願いします。これは学校の英語部でスピーチとして使います。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳 (高校英語)
She got the children ready for a walk yesterday. 彼女は昨日、散歩に行くことに対して、子供に準備をさせた。 この場合のfor ~は、に対して という意味だと思います。 日本語がしっくりきません。 日本語訳の答えだけでなく、どこがどう違うのかの説明もお願いします。 今日中にベストアンサーの決定とお礼をします。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました テレビや新聞 友人との雑談ではみんな 意味を理解している振りをしていますが 知っている人はいませんでした 回答者の方は 私たちよりづーと 偉い方で 大学の教授の方でしょうか? 本当にありがとうございました これからも よろしく お願いします。