- ベストアンサー
この英文の訳を教えて下さい。
they always have way more copies of Naruto. theyは本屋さんのことです。こっちの本屋さんで漫画を見つけることは難しいという文のあとのものです。このあとの文は、なぜなら沢山の人がそれを買う、とあります。 way、 moreがよくわからなくて。。コピー本が売られてるということでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
wayは副詞で、比較級を強めて「はるかに、ずっと」の意味を表します。 copyはいわゆるコピーではなく、同時に印刷された本を示します。 「かれらは常に、はるかにたくさんの部数のNARUTOを持っている」
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
way more は many more のミスタイプではないでしょうか? 常にさらにたくさんの部数の「ナルト」を揃えています。 copy という語は日本語に明確には出にくい語です。 普通に売られている本のことを言います。「作家の書いた原稿を印刷したもの」という意味です。この場合は、「コピー機で複写したもの」という意味ではありません。
お礼
回答ありがとうございます。 恐らくですがタイプミスではなさそうです。 コピーと言うとつい複写の方を思い出してしまいますし、最近友人と中国のコピー産業?について話していてついそっちのコピーと思い込んでしまいました。 ちゃんと調べれば辞書にもありますね。ちゃんと調べずにすみません。 ありがとうございました。
添付辞書の副詞としての使い方 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/way ADVERB: Informal By a great distance or to a great degree; far: way off base; way too expensive. Slang Very; extremely: "Can they really make a car that's way cool?" (Fortune). ならば far more http://eow.alc.co.jp/search?q=far+more とすれば分かりやすいとおもう。 Bookstores always have far more copies of Naruto (than those of other Manga)
お礼
回答ありがとうございます。 URLもありがとうございました。勉強になりました!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
ナルトはすごい人気で、発売と同時にすぐ売り切れちゃうんだ。
お礼
回答ありがとうございました!
お礼
回答ありがとうございます。 辞書で改めて見てみたら、way(副)ってありました(>_<)名詞のwayしか見てませんでした。 copyもちゃんと辞書にありますね。友人と中国のコピー産業?について話していてついそっちのコピーと思い込んでしまいました。 ちゃんと調べずにすみません。ありがとうございました!