• ベストアンサー
  • 困ってます

英文訳の添削をお願いします

The first picture of the planet earth that came back to us from space gave us a new view of our remarkable global home. 「宇宙から帰ってきた初めての惑星地球の写真は、私たちにとって地球が注目すべき球状の故郷だという新しい眺めを与えた」 日本語の並べ方や、単語のどの意味を使って訳したらいいのかがわかりませんでした。たとえばviewは「視野」と訳す方がいいのかなどです。 as more and more women have get more and more education, they're no longer happy to stay at home being "just" housewives. 「より多くの女性たちが、より多くの教育を得ているように、彼らはもはや、家にいてただの主婦でいることは幸せではない」 more and moreの訳し方の自信がありません。 どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数90
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
noname#140046
noname#140046

1 view は「眺め、映像」というよりも「見方(ある特別な見方)」の意味でしょう。初めて送られてきた青く美しい惑星を見て、多くの人びとが「国境や人種に色分けされた地球という見方が、いかに一元的な見方であるか悟った」という文脈のはずです。(ライアル・ワトソンの文章かな?) 和訳⇒「宇宙から初めて送られてきた地球の写真(映像)をみて、わたしたちはこの地球というすばらしい故郷にたいする概念を新たにした」 2 接続詞 as の後ろに比較級が来ている場合は、十中八九「~につれて」の意味で使われていると考えてください。'more and more' は、訳し方の定型を覚えるよりも、基本的イメージをしっかりつかまえておくことが大切です。「だんだんその数が増えてきている」というイメージです。「ますます」とか「より多くの」と訳した途端、不自然な日本語になりがちですから気をつけましょう。 和訳⇒「より高い教育を受ける女性の数が増えるにつれて、女性たちは単なる「一家の主婦」という地位に甘んじて家庭内にとどまることに満足できなくなってきている」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!とても勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 いつものとおり、ichi-kumiさんの回答のすばらしさに頭が下がります. と言う事で、なぜ、そうなるかを説明しますね. The first picture of the planet earth that came back to us from space が主語となりますね. つまり、宇宙から始めて送られてきた(宇宙から見た)(所の)地球の映像は、ですね。planet葉なくてもかまわないですね. gave us 私たちに与えた. a new view of について新しい見方、考え、概念 our remarkable global home. 私たちのすばらしい地球の上にある家庭/ふるさと、なります. これをいっしょにして、 宇宙から始めて送られてきた地球の映像は私たちのすばらしい地球の上にある家庭/ふるさとについて新しい見方私たちに与えた。 となりますが、これを読み直して、より分かり易い日本語にすると、私にはできない、ichi-kumiさんの日本語になるわけです. 2番目の分は、お分かりですね.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても詳しい説明をしてくださってありがとうございました。

  • 回答No.3
  • _ground
  • ベストアンサー率26% (17/64)

何度もすみません!下で球状であるとわかったと書きましたが、 今まで見たことがない地球からでは見れない地球の映像(宇宙から見た地球)をみたので、 new view(新しい眺め)ということになり 宇宙から見た地球の映像によって、驚くべき球状の新しい地球の眺めを見ることができたんです。 説明下手ですみません。下は気にしないでください!  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても素早い回答をありがとうございました。 助かりました!

  • 回答No.2
  • _ground
  • ベストアンサー率26% (17/64)

補足です。pictureは写真なのかなんなのかわかりませんが、地球という惑星の像(映像)のことで、 come back to us from spaceは宇宙から私たちに届けられた(宇宙から見た地球) ということです。 宇宙から私たちに届けられた最初の地球の画像は私たちに驚くべき球状の地の眺めを与えた。 要するに地球にいたら地球がどんな形かわからないですよね。そこで 宇宙から見た地球の映像を最初に見たとき 私たちは地球が驚くべき球状の物体であることがわかったんです。 あまりうまいことできなくて申し訳ないんですが、 日本語に訳すことよりニュアンスをとらえることが大事です。意味がわかることが1番です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • _ground
  • ベストアンサー率26% (17/64)

それでいいんじゃないですかね?more womenだと ’より多くの女性が’ で more and moreだと ずっと多くの女性が みたいなmoreを強調したニュアンスですよね。 あんまり神経質にならなくていいと思いますが。 それより教育を得ているって言うほうが変だと思います。普通に 教育を受けている のほうがいいと思います。 参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英作文の添削のお願いです!

    英作文の添削をお願いします。 問い  ‘An education changes your mirrors into windows’ .Explain what this quote means. 答案 This quote means that education give us a different viewpoint that helps us to think widely. The mirrors imply a limited world where we can look only ourself. And the windows imply a widely viewpoint which we can look around the world. If we get a good education,we would see things objectively and correctly. But if we couldn’t get enough education,we would be a person who has a narrow vision. So this quote teaches us the importance of education. 拙い英文だと思いますが何卒よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    We shape our buildings and, afterwards, our buildings shape us. The planet Earth is the cage within which and against which man has developed in the past and continues to develope now. 「我々は建物を形作り、そのあとで建物が我々を形作る。地球という惑星の内部にある鳥かごと地球を背景に、過去に人が発達し、現在も発達し続ける」 と訳したのですが、正直意味がわかりません。文の構造がよくわからないせいもあると思うので、その辺も教えて下さるとありがたいです。

  • 一橋大学 自由英作文 添削のお願い

    一橋大学 自由英作文 添削のお願い 2009年度 (120~150字)                                                                                 条件・ 日本は豊かな国である。について述べなさい。                                                                                          I agree to this statement. I have two reasons why I am for this statement. First, from an educational point of view, more and more young people are studying foreign languages such as English, Chinese, and so on. It has recently been said that they want to work in a global world. I think that the current education system in japan would make it possible for them to have the idea. Sencondly, from a medical point of view, the birth rate is getting fewer and fewer and the number of old people is getting more and more these days, but there is a so firm medical system in japan that the system help us solve these problrm. Thus, I think that these two great systems are bases of japan and make japan rich country. (134字)                                                                                                今回も少し難しかったです。文法面を中心に採点していただけると助かります。宜しくお願い致します。                                                        

  • 英作文の問題です よろしければ添削お願い致します

    英作文の問題です よろしければ添削お願い致します (簡単なご指摘で大助かりです) - テキストの正解: More and more women have their own careers and are economically independent of their husbands. Now a days marriage is not necessarily a must for women. ※今日では、きちんとした職業を持ち、夫に経済的に依存する必要がない女性が増えているので、結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものでなくなってきている。 私の文: Now a days the number of woman who works and doesn't need to depend on her husband economically is increasing.. That is why marriage comes to be not necessary to women. よろしくお願いいたします。

  • 添削お願いします

    The author states Japanese government is proactively trying to extend a globalization of education, because it is important for Japan to develop excellent human resources who has global view and can play a enthusiastic role in a lot of fields through higher education system, in particular globalization of university. <筆者は高等教育制度、特に大学の国際化を通じて、多くの分野で積極的な役割を果たすことができるグローバルな視野を持つ有能な人材を育成することが日本にとって重要だと述べ日本政府は積極的に教育の国際化を図っている。> 英文で言いやすいように少し日本語を変えている箇所があります。 日本語の大まかな内容が伝わればいいな、程度で考えているのであまり気にしないでください。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 【至急】英語の添削お願いします

    授業で Why is education so important in your life? という課題を出されました。 自分なりに書いてみたのですが、文法等に自信がありません;; どなたか添削お願いいたします。 I think that the purpose of education is to acquire and develop the wisdom of living well. To acquire the knowledge helps us to have flexible thinking. There is no end of learning in life. Moreover, to learn new thing is my greatest pleasure. That’s the very reason why I am educated. よろしくお願いします!!

  • 英文の添削をお願いします。

    英文を作成したのですが何か間違いがあれば教えて下さい。 (1)昼食は何が良いですか? What ( ) you ( )( ) have for lunch? →What (would) you( like )(to) have for lunch?の方が良いか、あるいは What (do) you (want) (to) have for lunch?でも良いか迷ってしまいました。何か違いがあるのか、またはこっちの方が良いと いうような理由があるのでしょうか?? (2)新聞で報道された死傷者の数で、水害のひどさを知った。【以下の語彙を使用: 新聞で報道された=reported in the newspaper, 死傷者の数=the number of casualties, 水害=rain disaster, made us realize】 →We made us realize the seriousness of the rain disaster by the number of casualties reported in the newspaper. 色々な言い方があると思いますが、私が考えた英文の中でおかしいところはありますか? (3)昨日の試験でおかしな間違いをしてしまいました。 →I made a funny mistake in yesterday's exam. 分からなかったところは、「試験で」をin にするか、atにするかのところです。 またyesterday's examは日本語的にも聞こえますが大丈夫でしょうか。in the exam yesterday.でもいいかなと思ったのですか・・。でもtoday's examとかも言いますよね・・・?! (4)去年の夏アメリカに旅行をしてから、彼の英語はすごく上手になった。 →Since he made a trip to America last summer, he has made remarkable progress in English.で良いですか? もう一つ考えたのが、前半の文で、Since making a trip to America last summer,~. という文です。これらの語彙を使用して書いたとして、どちらが適切ですか? (5)野球場はファンで一杯になるでしょう。 →The baseball stadium will be filled with the fans. 主語をThe baseball stadium にしても大丈夫でしょうか? (6)あの父親と息子は、性格から言っても才能から言っても、同じタイプの人間だ。【同じタイプの=of the same type, 性格においても才能においても=in~を使用】 →That father and his son should be a person of the same type both in the character and the ability. 自信ないです・・a person of the same type というようにこの文でa person と単数形にしていいのか、both in the character and the abilityというようにbothの位置は適切か、theは必要か・・・教えて下さい。

  • 英文の拙訳の添削

    This brings us back to Nagel's "view from nowhere." Such complete detachment is obviously unreachable. But while quantifiers can scarcely assert that their conclusions come from nowhere, they can claim that they come from "somewhere else." Quantitative conclusions carry authority in part becausethey seem to be dictated by explicit procedures for gathering and processing numbers, and to be independent of the passions and interests that inform political debate. The key ingredient here is the faith that science works according to a method, which raises it above the foibles of mere individuals. 上記英文の下記の拙訳を添削願います。 「これにより、Nagelの云う「何処からともなく見える眺め」("view from nowhere")を想い起こさせる。 そのような完全な分離は明らかに到達不可能である。しかし定量化を行う者は,結論が何処からともなく来たのかを主張できることは稀であるが,「どこか別の場所」から来たと主張することはできる。定量的な結論は、数を収集して処理するための明示的な手順によって決定され,政治的論争を特徴付ける情熱や関心から独立しているように見えるがゆえに部分的に権威を持つ。ここで重要な要素は、科学が単なる個人の可能性を超えてそれを引き上げる方法に従って機能するという確信である。」 以上宜しくお願いします。

  • 添削お願いします

    いつもお世話になってます。 自分で訳しました。 意味が変な所が多々あるので、直していただきたいです。 よろしくお願いします。 An official audition committee was established instead of a conductor making the decision all by himself. →公のオーディション委員会は指揮者の代わりに彼自身によってすべて決定することを認めた。 Screens were erected between the committee and the auditioner. →スクリーンは委員とオーディションを受ける人の間に立っていた。 As these new rules were put in place around the country, an extraordinary thing happened: orchestras began to hire women. →これらの新しいルールのように周りの国でも取り入れられ、驚くべきことが起った:オーケストラは女性を雇い始めた。 In the past years, screens have become commonplace, and the number of women in the top U.S. orchestras has increased fivefold. →昔はスクリーンがごくふつうのもので、アメリカのオーケストラで一番の女性の数は5倍に増えた。 In Europe, too, more and more women have been hired in major orchestras. →ヨーロッパではますます女性が雇われ一流のオーケストラになった。 The efforts and struggles of pioneer women like Abbie Conant have paid off at last. →努力すること、そしてアビーコナントのような先駆者の女性は苦労して最後にはうまくいくのだ。

  • 英文の穴埋めの添削をお願いします!

    1)I didn't know why they told me (to wait) on the corner. 2)The teacher made the students (left) the school immediately so that they could return home in safety before the rainstorm got heavier. 3)Keiko looked so (pleased) when she got her birthday present. 4)A college education will (take) you to get a broader view of the world. 5)My grandfather didn't know about my parents (wanting) a divorce. 6)How would you like to have your eggs (cooked)? 7)The audience were all made (cried) by the sad movie. 8)His parents did not (allow) him to study abroad. 9)In spite of her illness,Nancy found (her to enjoy) the sports event. 10)We won't (get) our son drive our new car,even if he wants to. 11)In Europe,everywhere you go,you hear people (to speak) different languages. ()内の添削をお願いします。 解説や和訳を加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。