• 締切済み

日本のホームページを海外で見たら

国内用と海外用を兼ねたホームページを作ろうと考えています。 海外のサイトをツールでgoogle翻訳したら日本語で表示されます。 そんなサイトの文字コードを見ればUTF_8になっています。 では日本のホームページもUTF_8で作れば海外で見た場合翻訳したら英語になるのですか? もしくは自動的に現地向けに翻訳して表示する方法とかあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • n_r_v
  • お礼率46% (6/13)
  • HTML
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • cnkozo
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.3

UTF-8とはユニコードのことで、少し乱暴な言い方になるかも知れませんが、 一つのページ上に、様々な文字を表示するための文字表示のルールです。 文字コードは、UTF-8以外にも沢山あります。 日本語だと、シフトJISや、EUCなどがあります。 例えばシフトJISのコードで表示されると、中に中国語や韓国語など日本語にない文字が入っていると、 文字化けしてしまうのです。 逆に言えばUTF-8を使えば、同じページ上に日本語や中国語が混在したページを作ることができます。 以前の日本のホームページはシフトJISやEUCで書かれていることがほとんどでした。 ですが、最近ではUTF-8で書かれていることが増えています。 例えばYahooのトップページも以前はEUCで書かれていましたが、いつの間にやらUTF-8になっていますね。 これもグローバル化の一つなのでしょうか。 Twitterなど世界展開しているページだとある意味必須ですよね。いちいち言語切り替えしなくてもいいのですから。 文字コードとページの翻訳はあまり関係ありません。機械翻訳だとかなり難解な文章になるでしょう。 なお、いずれにしろ文字化けを誘発する恐れがありますので、ホームページを作ったら、文字コードの宣言(指定)は必ず行いましょう。 <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> ↑こんな感じです。

n_r_v
質問者

お礼

翻訳と文字コードは関係ないのですね。 一緒に表示できるかどうかだけの違いなのが理解できました。 ありがとうございました。

  • ORUKA1951
  • ベストアンサー率45% (5062/11036)
回答No.2

 そのためには、あなたは国内用と海外用は別々にちゃんと翻訳したものを作る必要があります。あなたが、機械翻訳に期待されるのなら。  「自動翻訳システムを使った奈良市観光協会の外国語版ホームページの誤訳がヒドすぎる ( http://matometanews.com/archives/1548440.html#articlebody )」てな、ことにならないように、気をつける必要があります。  なお、chersetは文字通り文字キャラクタのセットと言う意味で、そのページがどの文字コードセットを使って書かれているかを示しているだけです。UTF-8は、基本的にすべての言語で使われている文字をひとつの(UNI)コードで示す方法のひとつです。アラビア語だろうがタイ語だろうがひとつのコードで済みます。 سشصض アラビア文字 ฐฑฒณ タイ文字 각갃갅갆 ハングル  しかしあなたがこれらの活字を持ってなきゃ表示されません。言語ではなく文字を示すコードです。  あなたがページを作成するときに、どの文字コードを使おうと機械で翻訳はできます。  あなたが、機械翻訳を当てにされるなら、日本語も機械で翻訳が容易になるように、注意して書かなければなりません。あなたも、この回答のように、日本語としてはまどろっこしい書き方をしなければなりません。  

n_r_v
質問者

お礼

なるほど! やはり別な物を作るのが良さそうですね。 日本とイギリスの旗で切り替えるHPを見たことありますが、 結局は別のHPにリンクしているだけなのでしょうね。 その方向で検討してみます。

  • gogawaku
  • ベストアンサー率26% (124/464)
回答No.1

文字コードは、表示する文字やフォントをどの整列の文字表示で出すかどうかの指定だけで こんなもん、勝手に翻訳されたりすることは 絶対にありません。 英語版で日本語フォントが入ってないPCなら、わけのわからない文字列になって終了です。 各国別で、表示させたいのであれば、日本語のほかに、英語日本語フランス語中国語 各国べつに、同じページを作って 文字を全部打ち直し フォルダーに分けます。 トップページに、リファ(相手のPCが何語表示しているか)を識別するコードを入れて 英語なら1のフォルダーのindexを 日本語なら2のフォルダーのindexを読みに行くように 選別するか、文字の打ってあるBOXをCSSで選別し、 英語表記ならA-CSSのをindexに表示 日本語ならB-CSSを使用と分けるのです。 英語翻訳のサイトなんて、単語単語の直訳ですから文法も表現もめっちゃくちゃです。 英語読み書きできる人のいない会社が英語サイトを直訳さいとのコピペなんか使用もんなら 小学生にも笑われるお粗末なことになるでしょう。

n_r_v
質問者

補足

相手のPCが何語表示しているかを識別するのに必要なコードはどのような物なのでしょうか? キーワードだけでもお願いします。

関連するQ&A

  • Firefoxについて

    Firefoxの拡張機能で、表示中の海外のホームページを自動で日本語に翻訳してくれる機能(Google言語ツールのウェブページから翻訳みたいな検索結果)があるものを教えてください。

  • 日本サイトの英語表記方法

    こんにちは。 質問させていただきます。 Google chromeを使用してインターネットを使用しています。 英語のページへいくとアドレスバー下に 「これは英語のページです。翻訳しますか?」という文章が出てくることがあると思いますが、これを逆に表示させたいです。 つまり、「日本語のページです。翻訳しますか?」(逆なので英語の文章だとは思いますが…)というように設定し、自動的に日本語のサイトを英語表記にできるようにしたいのですが、どのように設定すればよいのでしょうか? また、右クリックで「日本語に翻訳」というメニューもありますが、こちらも同様に右クリックで「英語に翻訳」というような設定はできるのでしょうか? グーグルクロームを使い慣れていないため、初歩的な質問であれば申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語ホームページテンプレートでの日本語表示

    英語のHPテンプレートを使用して日本語でホームページを作成中です。 TERAPADを使用して、作成していますが、どうも日本語が表示されません。TERAPADで文字コードの指定再読み込みではUTF-8をクリックし、HTMLタグのヘッド内部で<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />を書き込んでありますが、まだ日本語を表示できません。 どうすれば日本語表示ができるようになるでしょうか?初心者にもわかるようにご教授いただければと存じます。 よろしくお願いします。 P.S. TERAPADで以前文字コードをいじってしまったことがあり、その辺の設定もぐちゃぐちゃになっているかもしれません。

  • amikaiの翻訳で日本語が文字化け

    こんにちは。gooにもありますが、amikaiの翻訳サイトが機械翻訳の割に翻訳精度が良いという事なので、早速翻訳サイトへ行ってみたのですが、日本語を翻訳窓に書くと文字化けしてしまいます。英語は大丈夫なのですが、日本語は打つ側から化けます。「あ」すらも書けない状態です。 文字セットを見ると、UTF-8になっていますが、これが関係しているのでしょうか?違う文字セット(例えば日本語JIS)に変えてみるのですが、すぐにUTF-8に戻ってしまいます。 なんとか日本語を表示する事はできないでしょうか?よろしくお願いします。

    • 締切済み
    • Mac
  • 英語文と日本語文があるホームページを教えてください

    英語文のホームページと日本語文のホームページを探しています。例えば次のようなホームページです。 英語文:http://msdn.microsoft.com/library/default.asp 日本語文:http://www.microsoft.com/japan/msdn/library/ 英語文か日本語文のどちらかが原文で、もう一方が翻訳文だと思いますが、翻訳文はできるだけ自動翻訳されていないものが良いです。ジャンルは問いません。いろいろなジャンルのホームページがあれば嬉しいです。 英語文と日本語文の利用目的ですが、 私はプログラマを職業としています。仕事で参照する英語の参考文献や海外企業への質問メールなど英語に触れる機会が多いです。しかし、私は英語が得意でなありませんので、いつも英語訳や日本語訳に困っています。とくに英語訳は、文法はあっているのか?この単語でニュアンスは合っているのか?と困っています。そこでいつも英語訳を調べるために英語文と日本語文のホームページで調べたい単語や連語や例文を検索しています。 仕事上は上記のホームページを利用すれば十分ですが、仕事以外の場合(オンラインショッピング等)はそのジャンルの専門用語が上記ホームページでは引っかからないため役に立ちません。いろいろなジャンルの英語文と日本語文のホームページを知っておきたいので、ご存知の方は教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • グーグル翻訳で日本語訳がポップアップしなくなった

    海外の小説サイト(英語)を読んでいるのですが、以前はマウスオーバーするだけで 必要な部分のみ日本語訳がポップアップ表示されていました。 ところが最近できなくなり、サイト内のボタンで全ページ日本語翻訳した時に限り 以前日本語訳がポップアップされていた場所に 逆に「原文」として英語が表示されてしまいます。 自分としては、できるだけ原文(英語)で読み、分からないところだけ 日本語訳を使いたいのですが・・・ 翻訳の設定では、 スパナ-ツール→翻訳アイコン→他の言語の単語にカーソルをあわせて<日本語>に翻訳する →保存 になっています。 いくら設定を探しても原因が分からず、困っています。 ブラウザは普段ファイヤーフォックスですが、グーグルクロームやIEで 試しても同様でした。 OSはウイドウズ7です。 (またこの小説サイトではPDFのようにコピー保護?がされており、 普通にはテキストコピーはできません) よろしくお願いします。

  • 海外のHPの日本語での表示

    英語圏ではない国の知人が行っている、文化的な活動のHPがあるのですが、私がそのコンテンツを日本語に翻訳して、日本語での表示も可能にしてあげたいと思っています。 よく海外のホテルや施設で英語もフランス語もスペイン語もボタン一つで切り替え可能なものがありますが、技術的にはどのようにしたらできるのでしょうか?教えてください。翻訳した文章をテキストか何かで海外の友人に送ればいいのでしょうか?

  • 外国語のホームページを翻訳ソフトで、日本語に

    外国語のホームページを翻訳ソフトで、日本語に表記して読み、直接海外のサイトからショッピングなどを楽しみたいのですが、良い翻訳ソフトまたは、直接ホームページを開く方法などがございましたら教えていただけないでしょうか。

  • 海外のHPを日本語に

    英語のサイトを簡単に日本語で表示されるような物ってあるのでしょうか? 調べ物をしていたどうしてもそこのサイトが見たいのですがYAHOOの翻訳などでしていくには量が多すぎるので。。。 宜しくお願いします。

  • 日本語ではないホームページ

    日本語ではないホームページ 日本語ではなく英語や中国語などで書かれたホームページが見れなくて困っています。 翻訳しても変な文章になっていて意味がわかりません。 どうしたらいいんでしょうか。 皆さんはどんなふうにやっていますか? おススメのやり方を教えてください。 http://vlog.xuite.net/play/TnZsNlJ5LTEwMjI3OTYuZmx2

専門家に質問してみよう