- ベストアンサー
和訳 * just being happy *
princelilacの回答
今がまさに幸せな瞬間
関連するQ&A
- 和訳と文の解説お願いします"as ""being"
Passenger must stow as being:~ ~ ~ 上の文の和訳とbeing の用法と意味を説明して頂けますか?? beingの後には文が来てました。 beingのもとの意味は存在ですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- mean me well, from being ~ について
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5426908.html ここで質問されている I knew from being around my father that not everyone means me well. についてあらためて質問したいと思います。 1 mean me well の部分について mean は mean +副詞で「心は~である」のような意味で, mean ill to him「彼に悪意を抱く」となるのはわかるのですが, このような mean me というのはどの程度許容されるのでしょうか。 あるいは別の意味なのでしょうか。 2 from being around my father について 「父のまわりにいることによって」で問題ないと思うのですが, 元の質問で回答されている,being を「人々」の意味にとって 「父の周囲の人々から」と解釈することについてどう思われますか。
- 締切済み
- 英語
- ソレスタル・ビーイングって?
ガンダム00の質問です。 主人公の所属している組織、「ソレスタル・ビーイング」に名前の由来ってあるんでしょうか? 他の組織がなまじ意味が推測しやすい名前なので気になって・・・。 アニメだからかっこよさそうな名前をつけてるだけ、意味なんかない。のかもしれませんが。 マニアの方、教えてください。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- ....being the one chauffeured around.
よろしくお願いいたします。 Maria:I'm so excited about getting my driver's license! Luke:Well,I'm looking forward to finally being the one chauffeured around. マリア:運転免許取るの、すごく楽しみ! ルーク:やっと運転してもらえる立場になるのが楽しみだな。 being 以下の和訳が理解できませんのでどなたか教えてください。 (質問1)beingは動名詞でしょうか? (質問2)the oneは何を指すのでしょうか? (質問3)aroundは「あっちこっち」という意味でしょうか? (質問4)「運転してもらえる立場になる」と訳していますが、受身にも思えるのですが、ここのところがいまいち分りません? 拙い質問で済みませんが、よろしくお願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- [being]について教えて下さい。
NHKラジオ英会話講座より。 I think of you as being more cute than masculine. あなたは男らしいというよりむしろ可愛いほうだと思うわ。 (質問) 私にとって[being]という現在分詞は何か特別な苦手意識があります。理由は判りませんが、他の動詞の現在分詞と何か違うのです。 (1)上記[being]は動名詞ですか?「(・・で)あること」と訳すのですか? (2)[being]を除くと文章になりませんか?必要性がわかりません。 I think of you as more cute than masculine. (3)[being]を使った簡単な英会話を幾つか教えていただけませんか? 苦手意識を取り除きたいのです。何かアドバイスがあればどんなことでも結構ですのでご指導ください。よろしくお願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m 「Tell me all about your day!」因みにアメリカ人のボーイフレンドが最近メールに、ほぼ毎日こう書いてくるのですが、ニュアンスがわかりません… 深い意味はなく、愛想みたいなものなのでしょうか?私は何を伝えればいいのかよく分からなくて困っています… 1日の出来事を伝えれば良いのでしょうか? すみません、どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます(o´ω`o)